Oct 1, 2019 13:49
4 yrs ago
5 viewers *
English term
to reward sales order
English to French
Bus/Financial
Accounting
SAP
Bonjour,
Je me demande ce que signifie "reward sales order" dans ce contexte.
"Employees with access to enter contract pricing or maintain the Accounts Receivable Master File/Customer Master File should NOT have access to reward sales orders, approve terms of sales, post cash receipts or maintain/authorize Accounts Receivables adjustments."
Il me semble que "reward" est un verbe ici, mais sa signification en contexte m'échappe. C'est un extrait d'une politique cycle commande/encaissement d'une société. Je sais qu'ils utilisent SAP comme ERP. "Sales order" donne "commande client", "bon de commande" ou "ordre de vente" d'après SAPterm. Je coince vraiment sur "reward". Peut-être qu'un SAPeur chevronné pourra m'aider.
Merci d'avance.
Je me demande ce que signifie "reward sales order" dans ce contexte.
"Employees with access to enter contract pricing or maintain the Accounts Receivable Master File/Customer Master File should NOT have access to reward sales orders, approve terms of sales, post cash receipts or maintain/authorize Accounts Receivables adjustments."
Il me semble que "reward" est un verbe ici, mais sa signification en contexte m'échappe. C'est un extrait d'une politique cycle commande/encaissement d'une société. Je sais qu'ils utilisent SAP comme ERP. "Sales order" donne "commande client", "bon de commande" ou "ordre de vente" d'après SAPterm. Je coince vraiment sur "reward". Peut-être qu'un SAPeur chevronné pourra m'aider.
Merci d'avance.
Proposed translations
1 min
Attribuer les ordres de vente
Suggestion
+1
58 mins
récompenser/donner une prime aux commandes clients
Cela fait plus de 15 ans que je travaille sur SAP et le terme "sales order" correspond aux commandes des clients. Après, il y a des termes génériques et spécifiques en fonction du cahier des charges de chaque société. Celle où je travaille n'a pas ce concept de "reward" (j'ai vérifié avec les business controllers) mais peut-être que la société pour laquelle vous traduisez ceci a opté pour ce type de choix. C'est-à-dire récompenser les commerciaux en fonction des commandes clients qu'ils décrochent.
Là il est question d'employés qui ont accès à ces informations sensibles mais cet accès devra bien être délimité, ils n'auront pas accès à TOUTES les données sensibles
Là il est question d'employés qui ont accès à ces informations sensibles mais cet accès devra bien être délimité, ils n'auront pas accès à TOUTES les données sensibles
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: strictement parlant, la "prime" va aux vendeurs, pas aux commandes, non?
3 hrs
|
oui, tout à fait, "prime sur commandes" serait plus parlant en effet
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 days 1 hr
|
-1
4 hrs
allouer une prime / compensation aux vendeurs / à ceux qui ont obtenu les (ordres de) ventes
they can enter information about sales achieved, but they can not award themselves (or others) commissions for these sales, can not change terms and conditions etc ...
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: des bribes de phrases désordonnées sans lien....
1 day 21 hrs
|
Commentaires désordonnés, sans queue ni tête - rien de nouveau ... yawn ...
|
Something went wrong...