Oct 7, 2019 09:16
4 yrs ago
Spanish term
bata
Spanish to French
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Dans une description de vêtements :
Logotipo estampado en la bata de la camisa.
Il s'agit du devant de la chemise, non? Il y a un terme particulier en français? merci !
Logotipo estampado en la bata de la camisa.
Il s'agit du devant de la chemise, non? Il y a un terme particulier en français? merci !
Proposed translations
(French)
3 | empiècement | Gabrielle Garneau |
3 | blouse | Alice Durand |
Proposed translations
8 hrs
Selected
empiècement
l'équivalent de la définition que vous avez trouvée (BATA DE CAMISA: Pieza de la camisa o blusa donde se pegan el cuello, las mangas y el resto de la prenda. Canesú de la espalda de la camisa) serait empiècement selon le GDT et un lexique de mode.
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=207...
Définition d'empiècement : Partie de la chemise située dans le dos, immédiatement sous le col, sur les épaules.
http://www.seidensticker.fr/cms/1/le-petit-lexique-de-la-che...
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=207...
Définition d'empiècement : Partie de la chemise située dans le dos, immédiatement sous le col, sur les épaules.
http://www.seidensticker.fr/cms/1/le-petit-lexique-de-la-che...
Reference:
http://www.seidensticker.fr/cms/1/le-petit-lexique-de-la-chemise
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/textiles-clothing-fashion/915955-empi%C3%A8cement.html
Peer comment(s):
neutral |
María Belanche García
: J'ai l'impression qu'il s'agit bien du terme.
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
blouse
La RAE (https://dle.rae.es/?id=5CSdyFe|5CTiprh) ne mentionne aucune définition correspondant à un "devant de la chemise".
En recherchant sur des sites consacrés à l'industrie ou à la formation dans le domaine du textile (https://repositorio.sena.edu.co/bitstream/11404/4725/1/Manua... http://www.ismontessori.edu.pe/repositorio-libros/carrera/2/... je n'ai pas trouvé non plus d'occurrence à laquelle cette définition serait associée. Dans tous les cas, il s'agit de blouses ou de robes de chambre, c'est-à-dire de vêtements longs, ouverts sur le devant.
Ainsi, je pencherais davantage pour une erreur du texte source. Est-ce que cela pourrait-être envisageable ?
En recherchant sur des sites consacrés à l'industrie ou à la formation dans le domaine du textile (https://repositorio.sena.edu.co/bitstream/11404/4725/1/Manua... http://www.ismontessori.edu.pe/repositorio-libros/carrera/2/... je n'ai pas trouvé non plus d'occurrence à laquelle cette définition serait associée. Dans tous les cas, il s'agit de blouses ou de robes de chambre, c'est-à-dire de vêtements longs, ouverts sur le devant.
Ainsi, je pencherais davantage pour une erreur du texte source. Est-ce que cela pourrait-être envisageable ?
Discussion
Bata de camisa :
Pieza de la camisa o blusa donde se pegan el cuello, las mangas y el resto de la prenda. Canesú de la espalda de la camisa.