Oct 31, 2019 22:40
4 yrs ago
3 viewers *
Russian term

Потребительские свойства

Russian to Italian Other Other Refuse
Кремы косметические в тубах, утратившие потребительские свойства (речь идет о о перечне отходов).
Change log

Oct 31, 2019 22:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Oct 31, 2019 22:59: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

+1
12 hrs
Russian term (edited): утратившиЙ потребительские свойства
Selected

privo di caratteristiche, proprietà essenziali / deteriorato

Esiste l'espressione che traduce questo termine praticamente alla lettera: "caratteristiche al consumo":
https://books.google.it/books?id=GSvsCQAAQBAJ&pg=PT76&lpg=PT...
Ma è come se fosse un falso amico del traduttore perché si usa principalmente nei disciplinari dei prodotti DOC, IGP, ecc.

Per riferirsi a потребительские свойства, per cui in russo si intendono i requisiti che deve avere qualsiasi prodotto per essere buono, sano, efficace, soddisfacente per il consumatore ( https://znaytovar.ru/new1076.html ), in Italia si parla di proprietà o caratterisctiche (merceologiche, qualitative, nutrizionali, organolettiche...), per esempio
http://www.padovanet.it/sites/default/files/attachment/C_1_A... , http://agricoltura.cittametropolitana.ve.it/asparago-di-giar...

https://www.saninforma.it/magazine/biblioteca-della-salute/f... - "La corretta conservazione dei medicinali è importante per mantenere inalterate le loro caratteristiche..."

In riferimento a prodotti di bellezza si parla di solito di proprietà o efficacia:
https://www.altroconsumo.it/salute/cura-della-persona/news/c... - "una crema da sole già aperta l’anno prima davvero perde efficacia?..."
https://blog.mamcosmetics.com/scadenza-cosmetici-differenza-... - "un cosmetico scaduto non è efficace, cioè perde le proprie proprietà..."

Perciò alla lettera si potrebbe mettere "Creme cosmetiche [o "di bellezza"] in tubetto che hanno perso le loro caratteristiche/le proprietà/l'efficacia" [o "prive di..."].

Ma! Io non tradurrei questa frase alla lettera, userei la bellissima parola italiana "deteriorato" che in russo si potrebbe tradurre come "испорченный", "пришедший в негодность" e anche, detto di merce, "утративший потребительские свойства".

Perciò, molto semplicemente, "creme di bellezza deteriorate".


Peer comment(s):

agree DDim : come solito la ricerca è massiccia, voto la semplicità! в разговоре скорее всего бы сказали "scaduti", но похоже, что это не наш случай
41 mins
Да, разговорно можно и scaduto, официально - deteriorato
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
10 hrs

caratteristiche di impiego/di utilizzo

proposta
Something went wrong...
10 hrs

Qualità di consumo

Influenza dell’imballaggio sulla qualità del consumo delle carni bovine: https://www.foodexecutive.com/it/imballaggi/3077-influenza-i...

Uve rumene con elevate qualità di consumo - "Viva Ika": https://it.madlovefarms.com/8340-romanian-grapes-with-high-c...
Something went wrong...
+1
12 hrs

Deperiti

Утратившие потреб.качества. переводим все сразу , а не дословно.
Deteriorarsi, detto soprattutto di sostanze organiche e di generi alimentari, o anche di altre merci, che si alterano in modo da non essere più adatte allo scopo cui erano destinate.
Peer comment(s):

agree Assiolo : О, Дим, вместе написали про deteriorato! :-)
31 mins
конгениальность - не вода :)
Something went wrong...
3 days 12 hrs

Scaduti

Io direi semplicemente così

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 12 hrs (2019-11-04 10:59:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Trattandosi di un elenco di rifiuti, non vedo soluzione più adeguata.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search