Mar 25, 2004 00:24
20 yrs ago
2 viewers *
English term

fan mail

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology) Software sales
To give you an even better chance to win, you will regularly receive fan mail with sales tips for Microsoft Windows Server 2003 and Microsoft Windows Small Business Server 2003.

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

correo de fans

En Argentina al menos decimos "correo de fans"...Quieres ejemplos? Hay cerca de 80.OOO hits en el Google, o sea que se usa. Te lo aseguro, pues lo escucho en la radio todos los días...Suerte! Russ

Formulario Correo de Fans
Bienvenidos a la sección: Correo del CLUB DE FANS DE JESSY SARANGO, aquí puedes:
Inscribirte, enviar tus Preguntas, Opiniones, Sugerencias, ó aportar Nuevas ...
usuarios.lycos.es/jessyca_sarango/a_correo_fans.htm - 19k - Im Cache - Ähnliche Seiten

boxeo femenino - El Correo de los Fans - [ Diese Seite übersetzen ]
... Biografia de Fox. Boxeadoras. Resultados. El correo de los fans. Entrevistas
exclusiva. Archivo de noticias. Galería fotográfica. ... EL CORREO DE LOS FANS. ...
www.boxeofemenino.com/fanmail.htm - 101k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):

agree Pia Pavese
7 mins
Gracias!
neutral Sol : no me extraña, pero pensé que se trataba de traducirlo
10 mins
en realidad,sí...ese es el objetivo, pero "fan" es un anglicismo ampliamente utilizado en español...
agree Horacio Menendez : OK...
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+3
2 mins

correspondencia de sus admiradores

parece una tomada de pelo
Peer comment(s):

agree Edward Potter
26 mins
Gracias
agree Russ : ¿Porqué piensas eso?...
36 mins
Porque lo que le envían no es por admirarlo, es porque paga.
agree Patricia Fierro, M. Sc.
16 hrs
Gracias, Patricia :)
Something went wrong...
+1
17 mins

correo de sus seguidores

d
Peer comment(s):

agree Russ : también, aunque tiene un cierto matiz político, según mi parecer...
39 mins
Something went wrong...
8 hrs

correo de soporte/correo de apoyo/correo de aliento

En este contexto creo que

"fan B: transitive verb
[+ face, person] abanicar
(mechanically) ventilar
(figurative) avivar; excitar"

"avivar" o "animar" es la acepción correcta. Se trata de apoyar la tare de un vendedor según entiendo.

Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search