Mar 25, 2004 10:01
20 yrs ago
Dutch term
plaatsing van medewerkers
Dutch to English
Bus/Financial
Human Resources
This concerns a shake-up of Human Resources in an organisation. 'Relocation' and 'reallocation' do not seem appropriate, as some (the majority, even) employees may stay put. I am hopelessly out of touch with modern HR terminology! Here is the full background:
"In 2004 zal de daadwerkelijke plaatsing van medewerkers worden gerealiseerd. Daartoe wordt een Plaatsingsadviescommissie (PAC) ingesteld. Voor herplaatsers zal XXXXX zich maximaal inspannen door het geven van begeleiding en het bieden van opleidingsmogelijkheden."
"In 2004 zal de daadwerkelijke plaatsing van medewerkers worden gerealiseerd. Daartoe wordt een Plaatsingsadviescommissie (PAC) ingesteld. Voor herplaatsers zal XXXXX zich maximaal inspannen door het geven van begeleiding en het bieden van opleidingsmogelijkheden."
Proposed translations
(English)
4 +4 | (re)deploy staff | Chris Hopley |
4 +3 | allocation of employees | Evert DELOOF-SYS |
3 | selection of employees | joeky janusch |
2 | redistribution of employees | Neil Gouw |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
(re)deploy staff
E.g.: -> "As the company seeks to restructure its operations every effort will be made to move displaced staff to new areas of business expansion. Where this leads to redeployment to a new job on a lower salary range, similar pay and pension protection will apply."
http://www.gre.ac.uk/schools/business/publishing/New Pay Sys...
I just love the term 'displaced staff' in this text!
I don't see Evert's objection to 're-', as the employees concerned are being moved from one position to another. The Dutch text could equally have used 'herplaatsing' and no one would have batted an eyelid. Having said that, I don't see the *need* to use 're-' either, as it doesn't seem to add much. A question of taste/style for the (re)writer of the text...
http://www.gre.ac.uk/schools/business/publishing/New Pay Sys...
I just love the term 'displaced staff' in this text!
I don't see Evert's objection to 're-', as the employees concerned are being moved from one position to another. The Dutch text could equally have used 'herplaatsing' and no one would have batted an eyelid. Having said that, I don't see the *need* to use 're-' either, as it doesn't seem to add much. A question of taste/style for the (re)writer of the text...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Chris, and to all of you for the suggestions. This was the solution I adopted."
+3
4 mins
allocation of employees
'Plaatsing' would simply be 'allocation' (of employees), if you ask me.
I don't know why you seem to be fixed on 'reallocation'...
Sec. 26-45. Allocation of employees of businesses with multiple
locations. For those businesses which have multiple locations ...
www.pooler-ga.com/cityord/21402015.htm
I don't know why you seem to be fixed on 'reallocation'...
Sec. 26-45. Allocation of employees of businesses with multiple
locations. For those businesses which have multiple locations ...
www.pooler-ga.com/cityord/21402015.htm
Peer comment(s):
agree |
George Vardanyan
13 mins
|
agree |
AllisonK (X)
: also on the lack of need for a 're-' prefix
26 mins
|
agree |
Mirjam Bonne-Nollen
3 hrs
|
11 mins
selection of employees
Maybe another option??
11 mins
redistribution of employees
just another idea, although allocation would also fit the bill!
Something went wrong...