This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / couverture d'assurance
English term or phrase:2 times maximized
It's a building agreement written by US agency :
The contractor has a business liability insurance (including environmentaland product liability insurance) and will provide proof to xxx at the latest 10 days after the conclusion of the contract by submitting the relevant documents.
lnsured amount fat least €3.0 million/claim and af /easf 2 times maximized]:
personal injury .... 3 millions EUR ..... property damage ... 3 millions EUR financial losses ....3 millionss EUR
The coverage amounts apply per claim and at least 2 times maximized. Damage that is not covered will be at the expense of the subcontractor
KudoZ activity Questions: 269 (1 open) (23 without valid answers) (20 closed without grading) Answers: 329
France
Local time: 11:46
Discussion entries: 11
Ph_B (X)
France
18:31 Nov 17, 2019
"Didn't realize about my liability as a translator on this issue" Tout dépend des conditions dans lesquelles vous effectuez cette traduction, mais si elle est facturée, votre client a le droit d'attendre un travail professionnel et pourrait se plaindre si ce n'est pas le cas. En l'absence de toute autre information, vous ne pouvez pas faire mieux que la traduction littérale dont vous avez parlé ici, mais comme je le disais à la fin de mon message hier, il est essentiel que vous signaliez à votre client le manque de clarté du texte source, d'où le recours à une trad littérale sans tentative d'explication qui pourrait induire en erreur.
Daryo is right and the fact that this is an internal document doesn't make it safe to reproduce unclear wording. It could lead to a member of your client's staff making a mistake in a contract and ending up in trouble. I suggest you should contact the client and explain the problem.
Thanks you all, very useful comments !! Didn't realize about my liability as a translator on this issue, good you brought that up. However, the translation will be a 'document de travail en interne', so I simply played it safe and reproduced the 'poor&unusual' wording of the source in the translation : 'maximisé au moins 2 fois'.
This is, of course, not the insurance policy terms, but the Client's requirement for the cover provided by the Contractor's insurance. It seems very poorly worded (and I doubt that such wording would have been used by an insurance company). I can see two possible interpretations:
a) The insured sums should be at least twice the value of what is insured (I think that is unlikely); b) The insurance company would be prepared to pay out the maximum amount on at least two claims before saying that they had paid out the maximum amount X number of times and would place a ceiling on any further claim (this does seem more likely).
You need a clarification from the client - too much money involved i.e. the last thing you want is someone quoting your translation as justification for underinsuring some risk.
merci pour ces commentaires d'expert ! Mais personnellement, le "at least" ne me semble pas illogique, car l'assureur mettra peut-être un nombre maxi de "reconstitutions de garantie" autorisées, donc ici le contractant exige de la part de son sous-traitant que la garantie pourra au moins être reconstituée 1 fois (càd minimum 2 épuisements de garantie autorisés = minimum 1 reconstitution de garantie maximale).
Ph_B (X)
France
Reconstitution de garantie. Ou pas.
13:20 Nov 14, 2019
J'ai fait des recherches (internet, docs perso) et je ne trouve rien de pertinent associant sinistres, réclamations et maximise, à part les habituels maximum guarantee/possible loss/retention etc. Oui, « reconstitution de garantie » (reinstatement) est un terme qui s'utilise couramment en assurance, le cas échéant : quand un sinistre survient, on dit qu'il « épuise » la garantie en tout ou en partie, laquelle peut être reconstituée (reinstated) à des conditions qui doivent être énoncées, même si les reconstitutions sont gratuites et illimitées. Mais ça ne veut pas dire que ça s'applique ici, loin de là. J'en ai parlé parce qu'un « sinistre maximisé 2 fois » (!) pourrait évoquer une reconstitution de garantie, mais ce at least reste bien mystérieux (cf. ci-dessus) et de toute manière, on l'exprimerait autrement en anglais si c'était le cas. Bref, une traduction littérale (« maximisé au moins 2 fois ») est toujours possible, mais je vous demanderais des précisions si j'étais le lecteur. Si personne ne trouve mieux d'ici-là, vous ne pouvez guère faire autre chose, mais il faudra le signaler à votre client.
Sur base de votre explication, je traduirai ainsi : Montant couvert (au moins 3 millions par sinistre et pouvant être maximisé au moins deux fois) ... Les montants couverts s’appliquent par sinistre et peuvent être maximisés au moins 2 fois
Je doute pouvoir obtenir des éclaircissements du client. Je suis d'accord que 'maximized' signifie sans doute qu'on peut utiliser deux fois le montant assuré. Est-ce que 'reconstitution de garantie' est le terme usité ?
Thanks for your comment and apologies for typos (it's a PDF converted into Word). Source (written by a US joint venture doing construction projects for US Army) = Please read : Insured amount (at least 3 million/claim and at least 2 times maximized)
Ph_B (X)
France
08:46 Nov 14, 2019
amount fat least = amount of at least ? Quant à maximised, vous faites bien de poser la question. En poussant un peu, on pourrait p.-ê. comprendre que amounts apply per claim and [are?] at least 2 times maximized signifie que les montants de la couverture s'entendent par sinistre et qu'il donnent lieu à au moins deux reconstitutions de garantie, mais « au moins » deux reconstitutions serait une formule inhabituelle. Soit on en précise le nombre (avec leur coût éventuellement), soit on dit qu'elles sont gratuites ou illimitées ou les deux. À votre place, je demanderais des éclaircissements à cette US agency (?) dont vous dites qu'elle a « rédigé » ce texte.
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.