Glossary entry (derived from question below)
Nov 15, 2019 06:44
4 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
indoloro
Spanish to English
Medical
Medical (general)
physical examination - abdomen
I'm surprised this hasn't been asked before.
It's from a physical examination report: " Al examen físico ... el abdomen blando, indoloro, peristalsis presente ... "
Is this "nontender" or "not painful"? Is there a difference between the two expressions?
Thanks for your help.
It's from a physical examination report: " Al examen físico ... el abdomen blando, indoloro, peristalsis presente ... "
Is this "nontender" or "not painful"? Is there a difference between the two expressions?
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
4 +5 | nontender | Chema Nieto Castañón |
3 | painless | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
nontender
As per Discussion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-15 08:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://more-distractible.org/musings/2009/01/11/physical-exa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-15 08:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://more-distractible.org/musings/2009/01/11/physical-exa...
Peer comment(s):
agree |
Alicia Orfalian
5 hrs
|
Gracias, Alicia ;)
|
|
agree |
neilmac
: I'd hyphenate it (non-tender)...
8 hrs
|
Thanks neilmac. I am not sure about the hyphen here as I have seen it both ways. Nontender https://en.m.wiktionary.org/wiki/nontender Do you know any rule of thumb -or other- about hyphenation? Thanks again!
|
|
agree |
Stephen D. Moore
: My wife is a nurse; she says that "nontender" and "not painful" mean essentially the same, but "nontender" is what she sees more commonly used.
18 hrs
|
Thanks Stephen!
|
|
agree |
Robert Carter
21 hrs
|
Thank you Robert ;)
|
|
agree |
Thomas Walker
1 day 15 hrs
|
Thanks Tom ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias otra vez por tu ayuda."
13 hrs
painless
Note from asker:
Hola Juan, muchas gracias por tu sugerencia, pero en este caso lo que necesito es "non-tender" porque se trata de una exploración física de una paciente. No se usa "painless" en un informe sobre ex examen abdominal. |
(quiero decir ... sobre UN examen abdominal) |
Discussion
I guess the key diferencie in English would be that non painful abdomen might convey an absence of spontaneous abdominal pain, while nontenderness conveys not painful when pushed on. Rebound tenderness (dolor por rebote, signo de "Blumberg") is another common example in this context; here also "tenderness" is related to pain within the context of an active abdominal physical exam.