Glossary entry

English term or phrase:

shear strength

Spanish translation:

resistencia al corte

Added to glossary by Carola Vernet
Nov 27, 2019 19:19
4 yrs ago
9 viewers *
English term

shear strength

English to Spanish Other Chemistry; Chem Sci/Eng
General information:

Robond is a ready to use permanent, pressure sensitive adhesive designed for label applications, which is characterized by a balance of shear strength and high Tack

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

resistencia al corte

También puede denominarse "resistencia al cizallamiento" (sin embargo, dado el contexto propuesto, parece que no se necesita una formalidad tan alta como para tener que usar el concepto "cizalla", aunque está en su mano usarlo si así lo cree oportuno).

Es una propiedad característica de muchos materiales que permite determinar la capacidad que tienen para no romperse bajo cierto tiempo de fuerzas externas.

Hay que tener cuidado con que a veces el término se confunde o traduce mal en base a "shearing strength", que habla más de la fuerza necesaria para romper el material, comparada con "shear strength" que especifica más el concepto de resistencia a esa ruptura.

Espero que estos términos le sirvan al menos de orientación. Suerte con su trabajo de traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-11-28 08:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

En respuesta a tu pregunta: Sí, se podrían poner ambos, aunque como he dicho la definición de Robond parece no emplear un lenguaje altamente técnico y, por tanto, usar "cizalla" o "cizallamiento" me parece, en cierto modo, excesivo (aunque si nos aclaras el contexto obviamente me podría retractar).
Para que pueda entenderse, sería como si al escribir una frase para un producto de niños usaras "Playtin es un juguete caracterizado por provocarte una diversión de alto grado y por generar movimiento en tus zonas musculares de mayor motricidad".
Sin embargo, dos cosas: 1) Aclárenos para qué tipo de documento es, y 2) según la votación de los usuarios yo estoy equivocado, así que quizás eso te de una mayor referencia para usted.
Recalco, sin embargo, que el término "cizallamiento" es, sin duda, el más correcto en un 98% de los casos, pero en un contexto como éste (donde parece por ejemplo la frase que escribirías sobre este material en el paquete donde viene guardado cuando lo compras) no usaría algo tan completo. Pregúntese: ¿usted compraría un pegamento que, al leer el paquete, le hablase de "cizallamiento" y le transmitiese información clara? ¿Lo haría con todas las personas? De ahí he basado mi uso de este término.
Le añado más referencias con el uso que propongo, si le apetece revisarlas:
1) https://prezi.com/vamcvmatwme4/teoria-de-la-resistencia-al-c...
2) https://es.scribd.com/document/177265217/Parametros-de-Resis...
3) https://www.parro.com.ar/definicion-de-resistencia al corte
Note from asker:
Es decir, se podría poner ambos o cualquiera de los dos ?
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker : O resistencia a la cizalla
1 hr
Muchas gracias, Yvonne. Otro aporte interesante. Como bien explico, todo lo relacionado con "cizalla" es más correcto que simplemente "corte", pero el contexto me hace pensar que un lenguaje tan técnico es innecesario, usando un sinónimo en su lugar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por toda la información "
+4
27 mins

resistencia al cizallamiento

,

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-11-27 19:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.construmatica.com/construpedia/Cizallamiento



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-11-27 19:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tratándose de un adhesivo para una etiqueta, parece más lógico hablar de cizalladura (o en todo caso, de "arrancamiento") y de "pegajosidad" (tackiness)
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
3 mins
Gracias, Pablo
agree Yvonne Becker : También
1 hr
Gracias, Yvonne
agree Martin Cavalitto
5 hrs
agree abe(L)solano
11 hrs
Something went wrong...
21 hrs

resistencia al cortante

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search