Dec 1, 2019 02:29
4 yrs ago
4 viewers *
English term
go around
English to Arabic
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
They say money makes the world go around, but will it also determine who the next US president will be?
https://www.ft.com/content/177b5fb2-10a5-11ea-a225-db2f231cf...
https://www.ft.com/content/177b5fb2-10a5-11ea-a225-db2f231cf...
Proposed translations
(Arabic)
4 +1 | يحرك العالم | Hassan Achahbar |
5 | مهم للغاية / في غاية الأهمية / مهم جداً | Ebrahim Mohammed |
3 | يدور حول نفسه | Mina Fayek |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
يحرك العالم
يقال إن المال يحرك العالم
===
اقتراحي
===
اقتراحي
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكرا جزيلا"
17 mins
مهم للغاية / في غاية الأهمية / مهم جداً
مهم للغاية / في غاية الأهمية / مهم جداً
Reference:
make the world go around/round
to be extremely important, so that many ordinary events could not happen without it:
Love/Money makes the world go round.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/make-the...
Reference:
make the world go around/round
to be extremely important, so that many ordinary events could not happen without it:
Love/Money makes the world go round.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/make-the...
11 mins
يدور حول نفسه
"...يقولون أن النقود تجعل العالم يدور حول نفسه"
This is more of a localized translation than exact; "go round" could be just translated to "يدور" without the rest, but in order to match it to something that would be said in the Arab world, "يدور حول نفسه" would fit better in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-12-01 02:52:59 GMT)
--------------------------------------------------
Now that I think about it again, it might have a different meaning, whereas "the world" here would refer to THINGS that money can change or control; in this case it could be translated to something simple as:
"يقولون أن النقود تغير الأحوال/الأشياء، ولكن هل ستحدد أيضاً هوية الرئيس الأمريكي القادم؟"
This is more of a localized translation than exact; "go round" could be just translated to "يدور" without the rest, but in order to match it to something that would be said in the Arab world, "يدور حول نفسه" would fit better in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-12-01 02:52:59 GMT)
--------------------------------------------------
Now that I think about it again, it might have a different meaning, whereas "the world" here would refer to THINGS that money can change or control; in this case it could be translated to something simple as:
"يقولون أن النقود تغير الأحوال/الأشياء، ولكن هل ستحدد أيضاً هوية الرئيس الأمريكي القادم؟"
Something went wrong...