Dec 4, 2019 10:51
4 yrs ago
22 viewers *
English term
shall apply (¿errata?)
English to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
memorandum of association
Hola a todos.
Estoy traduciendo una escritura de constitución de sociedad y en una de las cláusulas tengo una duda. Mi impresión es como si sobrara "shall apply" al final de la frase. O hay algo que se me escapa...
Cuento con vuestra ayuda :-)
El párrafo es el siguiente:
"Nothing in the foregoing shall be constructed as empowering or enabling the Company to carry out any activity or service which requires a license or other authorisation under and law in force in xxx without such license or other appropriate authorisation from the relevant competent authority and the provisions of Article xx of the Companies Act shall apply"
De momento, entiendo lo siguiente:
"Nada de lo anterior se interpretará como una habilitación o empoderamiento a la Empresa para llevar a cabo una actividad o servicio que requiera una licencia u otra autorización de acuerdo con la ley vigente en xxx sin tal licencia o la debida autorización de la correspondiente autoridad competente y las disposiciones del Artículo xx de la Ley de Sociedades."
¿Cómo lo véis vosotros? Gracias por cualquier ayuda.
Estoy traduciendo una escritura de constitución de sociedad y en una de las cláusulas tengo una duda. Mi impresión es como si sobrara "shall apply" al final de la frase. O hay algo que se me escapa...
Cuento con vuestra ayuda :-)
El párrafo es el siguiente:
"Nothing in the foregoing shall be constructed as empowering or enabling the Company to carry out any activity or service which requires a license or other authorisation under and law in force in xxx without such license or other appropriate authorisation from the relevant competent authority and the provisions of Article xx of the Companies Act shall apply"
De momento, entiendo lo siguiente:
"Nada de lo anterior se interpretará como una habilitación o empoderamiento a la Empresa para llevar a cabo una actividad o servicio que requiera una licencia u otra autorización de acuerdo con la ley vigente en xxx sin tal licencia o la debida autorización de la correspondiente autoridad competente y las disposiciones del Artículo xx de la Ley de Sociedades."
¿Cómo lo véis vosotros? Gracias por cualquier ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | serán aplicables | patinba |
Proposed translations
+5
42 mins
English term (edited):
shall apply
Selected
serán aplicables
"y serán aplicables las disposiciones del Artículo xx de la Ley de Sociedades."
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
23 mins
|
Gracias, Mónica!
|
|
agree |
Eugenia Martin
1 hr
|
Gracias!
|
|
agree |
Luis M. Sosa
2 hrs
|
Gracias !
|
|
agree |
Joshua Parker
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Eduard Urgell
21 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a Patinba y a todos por vuestra ayuda."
Discussion
"Nothing in the foregoing shall be constructed as empowering or enabling the Company to carry out any activity or service which requires a license or other authorisation under and law in force in xxx without such license or other appropriate authorisation from the relevant competent authority /// and the provisions of Article xx of the Companies Act shall apply"