Dec 5, 2019 21:38
4 yrs ago
2 viewers *
German term

Gemüter heftig in Wallung bringen

German to English Social Sciences Government / Politics international economic cooperation and development
This sentence, "Nur anekdotisch sei hier noch erwähnt, dass (Erhard) Eppler mit seiner Charakterisierung der Entwicklungshelferinnen als „friedliche Revolutionäre“ manche Gemüter heftig in Wallung gebracht hatte.", appears in an article recounting the history of the German Entwicklungshelfer-Gesetz (Development Workers Act), which was originally passed by the Bundestag in 1969.

The target audience is people interested in international economic cooperation and development.

I think I know what the phrase ("Gemüter heftig in Wallung bringen") means, but would welcome ideas as to how best to translate it into English.

Discussion

Björn Vrooman Dec 11, 2019:
Hello Gordon First off, thanks a lot! I'm not sure mine won't be too close to what has already been posted, but I'll try to see that I can get one up till this evening. And if not, I'll agree somewhere. I'm just glad it helped.

My main point, I guess, was that you can absolutely tone it down a notch. I think a common joke is that you go into journalism if you failed as a poet/writer, though that may be unfair to some =)

Best wishes and have a great day yourself!
Gordon Matthews (asker) Dec 11, 2019:
Invitation to Björn Hi, Björn!
I have found your contribution(s) to finding an answer to this question far and away the most helpful, so I would like to encourage you to post an answer, e.g. "caused some people's blood to boil", so that I can award you the points which you deserve.
Have a good day!
Gordon
Björn Vrooman Dec 8, 2019:
Last There's also "cause (quite) a stir," but I'm not sure that isn't too weak.

[Just sprang to mind] Incensed could work too; we don't have so many neat one-word solutions in German =(

In any case, I hope you found these two posts just as helpful.

Best wishes and good luck


PS
As an aside, I have no clue why the German government uses only "development" as part of the Act--these are foreign or international aid workers: https://www.bmz.de/de/ministerium/beruf/arbeitsmoeglichkeite...

This way, they can't be easily confused with, say, community development workers: https://targetjobs.co.uk/careers-advice/job-descriptions/279...

[Apologize for typos and the like; hope I've fixed them all now. Screen is too small.]
Björn Vrooman Dec 8, 2019:
Thus, it seems to me that his speech had much more of an impact on his own colleagues than on the public, or even the opposition. This is why I like "in some quarters" but don't agree with "a lot of/many people."

Also, in my experience (I've followed US politics for years), there are more common or shorter ways to express "a lot of anger." Besides the phrases mentioned below, a frequently occuring verb in this context is "infuriate," especially if someone breaks ranks with their party. A recent example: "Just look back a couple weeks to when a report revealed the Republican chairman of the Senate Intelligence Committee issued a subpoena to Donald Trump, Jr. The move infuriated Trump's allies and prompted Republicans to turn on a senator they had previously championed..."
https://www.businessinsider.de/trump-justin-amash-impeachmen...

Another including outrage: "A BIRMINGHAM artist has caused outrage among families of soldiers killed in Iraq and Afghanistan by using their names to depict Tony Blair."
https://www.birminghammail.co.uk/news/local-news/a-birmingha...

[...]
Björn Vrooman Dec 8, 2019:
Thanks, Gordon! Actually, I really like "in some quarters."

My main issue is with "a lot of"--precisely for that reason and because there are other, shorter ways to express the same idea in English.

I assume you already know the following but here's an explanation for everyone else who might be interested in the topic:

Eppler was (he passed away in October) a Social Democrat.

He was first appointed to head Germany's international development agency (UK's DFID) in 1968 when West Germany was governed by a grand coalition under Kurt Georg Kiesinger.

Sometime in 1968, he was in Strasbourg, where he held a speech he hadn't written himself (he said he rarely relied on people writing speeches for him, but I guess he did so because the speech was in English). That was the time he made the comment about "peaceful revolutionaries," but it did not--to give you some more options-- cause outrage/an uproar among the opposition but members of the governing coalition(!), specifically the Christian Democrats.

This is in line with what was written in the tidbit I quoted ("...in Bonn...," which used to be the capital of West Germany) and your article (...manche...).

[to be continued]
Gordon Matthews (asker) Dec 8, 2019:
Thanks to answerers and special thanks to Björn. I find all three answers helpful. Thank you!
Special thanks to Björn, though, whose discussion entry I find enormously helpful.
I decided (before I had seen Björn's discussion entry) to use my own original idea, which was "caused a major kerfuffle in some quarters". But I think "caused some people's blood to boil" would have been equally good. I'll wait and see whether anyone has any more thoughts or ideas, before trying to decide which answer I find most helpful.
Björn Vrooman Dec 8, 2019:
Hello Gordon (short note) Whoever wrote this conflated two German idioms, namely Blut in Wallung bringen and Gemüter erregen/erhitzen: https://www.openthesaurus.de/synonyme/(jemandes) Blut in Wal...

Yes, you can find "Gemüter in Wallung bringen" in old newspaper articles, but Gemüt is used in the third sense defined in the Duden: "Mensch (in Bezug auf seine geistig-seelischen Regungen)
einfachere Gemüter
inzwischen haben sich die Gemüter beruhigt
ein Fall, der die Gemüter bewegt"
https://www.duden.de/rechtschreibung/Gemuet

E.g., the first on that list would most likely be minds, the third something like ...that moved many to tears...Thus, it still means making people's blood boil.

Did you take a look at "Links leben: Erinnerungen eines Wertkonservativen" by Erhard Eppler himself? In it, he mentioned those "peaceful revolutionaries" and wrote what happened after his speech: "...war in Bonn der Teufel los."

I think it's important to read the paragraph from which I just quoted because some people may be surprised who was mad at him and it may influence your choice of verb.

Best wishes

Proposed translations

6 days
Selected

tempers flare; spark/cause outrage; infuriate; incense; make people’s blood boil

I think I should note that while I maintain that most of what I said in the d-box holds true, I found “Gemüt wallt," as well as a usage note, when I looked up "Wallung" in that big Brothers Grimm dictionary:
"von affekten (vgl. oben sp. 1278 f. das herz, die seele, das gemüt wallt), z. b. zorn, schrecken, verdrusz"

and

"auch sonst steht wallung für leidenschaftliche erregungen, ohne dasz dabei immer an die damit verbundene bewegung des blutes gedacht wird"
http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&...

I also found "Gemüter in Wallung bringen" on the following page: https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Gemüt...

Thus, the phrase may not be an amalgam of Gemüter erregen and Blut in Wallung bringen, though I can find both way more often and in much older books on Google.

It doesn’t really matter anyway. Here’s the Duden: "(in übertragener Bedeutung:〉 er, sein Gemüt, sein Blut geriet in Wallung (er geriet in heftige Erregung)"
https://www.duden.de/rechtschreibung/Wallung

As you can see, whether it’s er, Gemüt or Blut, the outcome is always the same, i.e., "heftige Erregung." This is true regardless of whether it’s the person, their temper or their blood that is "erregt," so all three words are pretty much interchangeable in meaning.

If you like option 1, you could say caused outrage/an uproar/(quite) a stir [among/in some quarters]…
[In my experience, anything, say, more poetic than cause or maybe spark is a bit too much in this context.]

If you like option 2, you could say tempers flared…
[This would describe an Affekt, a spontaneous reaction, as mentioned above.]

If you like option 3, you could say caused [some] people’s blood to boil…
[…or make, of course.]

If you don’t like any of the above, you could use infuriate, a word that is quite popular among journalists in the US.

I do like your idea for "manche" (which wasn’t part of the heading, so I didn’t include it), but I don’t agree that you should turn "some" into “many” people. Based on what I’ve read, his speech had a relatively limited impact; not even the political opposition seemed bothered by it.

Actually, his words seemed to spark outrage only among members of the governing coalition (and he led one of the government's agencies at the time).

I found examples for all of the above. Here’s one example that combines "tempers flared" and "in some quarters" (see the news report at the bottom of the left page): https://news.google.com/newspapers?nid=1346&dat=19790828&id=...

Or: "Some tempers flared, but it was never the case, nor will it be the case, that CNN would be denied credentials or the ability to cover New Year's Eve,' wrote the organization."
https://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-6551321/Andy-C...

And here is one that uses infuriate: "The move infuriated Trump's allies and prompted Republicans to turn on a senator they had previously championed as a calculated leader during tense investigations."
https://www.businessinsider.de/trump-justin-amash-impeachmen...

Incensed is another possibility. The choice is yours.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the thorough research! I think I like "make people's blood boil" as the best solution. Thanks for pointing out that in this case it was only some people's blood that was boiling. I think that is important. I, personally, would have applauded Erhard Eppler!"
+5
32 mins

stirred up a lot of anger

stirred up fury among...

Lots of possibilities. These are popular options..


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2019-12-05 22:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Here's another one that's closer to the German imagery - "brought some tempers to a boil". This would work especially for a scenario where something had been going on for a while and eventually came to a head.
Peer comment(s):

agree Simon Vigneault
54 mins
agree Kim Metzger : tempers to a boil
57 mins
agree David Hollywood : "stirred up" was my first thought Michael and agree
1 hr
agree philgoddard
3 hrs
agree Michele Fauble
21 hrs
Something went wrong...
+1
51 mins

really upset a lot of people/ a great many people

Another couple of options...
Peer comment(s):

agree David Hollywood : "really upset" is a good one too
1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr

unleashed/invoked (no little) outrage/indignation (in some)

Another journalistic option

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-12-06 14:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Evoked, not invoked. One of those daze
Peer comment(s):

agree David Hollywood : and a good one too, so asker has his plate full lol
45 mins
Rage against the storm!
agree Wendy Streitparth : Like unleashed (or triggered?) indignation best.
9 hrs
Hi Wendy. I considered triggered, but it's an article from 1969. Trigger was the name of a horse.
neutral Armorel Young : I think you mean "evoked", not "invoked"
11 hrs
Yes, you're right, damn dyslexia!
neutral Steffen Walter : Re. your response to Wendy's comment, the article itself is recent and publicly accessible (just search for "als „friedliche Revolutionäre“ manche Gemüter heftig in Wallung gebracht hatte", and you'll dig up the source). It just looks back to 1969.
1 day 11 hrs
Okay, thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search