Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a piece of cake right out of the oven
Persian (Farsi) translation:
مثل یک نان سنگک داغ که تازه از تنور درآمده یا مثل یک تکه کیک داغ که تازه از فر درامده
Added to glossary by
Marzieh Izadi
Dec 7, 2019 18:50
4 yrs ago
5 viewers *
English term
a piece of cake right out of the oven
English to Persian (Farsi)
Other
Poetry & Literature
Can I take a look at the shoes behind the glass window?
Of course, of course. Follow me. You have good taste! These shoes are the most popular at ABC!
I really like the style. How much are they?
They’re brand new, like a piece of cake right out of the oven! They’re 68 dollars.
Of course, of course. Follow me. You have good taste! These shoes are the most popular at ABC!
I really like the style. How much are they?
They’re brand new, like a piece of cake right out of the oven! They’re 68 dollars.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Change log
Dec 14, 2019 06:48: Marzieh Izadi Created KOG entry
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
مثل یک نان سنگک داغ که تازه از تنور درآمده یا مثل یک تکه کیک داغ که تازه از فر درامده
میشه تصور متن مبدا رو حفظ کرد و گفت مثل یک تکه کیک داغی که تازه از فر درامده میشه برای اینکه برای مخاطب ملموس تر شود بومی سازش کرد و از معادل مثل یک نان سنگک داغ که از تنور درآمده استفاده کرد.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
مثل یه تیکه کیکی که تازه از اجاق در آوردنش
-
6 mins
تیکه کیکی که تازه از فر درآمده/دراومده
+1
12 mins
مثل تکه کیکی که تازه از تنور در اومده
.
Peer comment(s):
agree |
Yasaman Kalantari (X)
59 days
|
10 hrs
تازه از تنور دراومدن
فکر میکنم تشبیه کفش به نان سنگک یا کیک در فارسی جالب نیست. همین ضربالمثل مشترک «تازه از تنور درآمده» که اشاره به جدید بودن و تازگی چیزی داره به بهترین شکل معنا رو منتقل میکنه.
Something went wrong...