Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
passé par là
Italian translation:
ha fatto capolino/è spuntato/comparso/sorto/ha operato/è intervenuto/ha compiuto la sua opera
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-12-11 12:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 7, 2019 23:18
4 yrs ago
French term
passé par là
French to Italian
Other
Other
documentaire de géopolitique
Depuis mai 2017,
114
00:04:18,040 --> 00:04:20,200
le régime est capable d’envoyer des ogives nucléaires
115
00:04:20,200 --> 00:04:21,840
- peut-être même jusque sur le sol américain tiens -
116
00:04:22,420 --> 00:04:23,560
Et ça change la donne,
117
00:04:23,560 --> 00:04:25,960
puisque si avant le discours du président
américain c’était ça :
118
00:04:26,560 --> 00:04:29,860
: “Rocketman is on a suicide mission for
himself”.
119
00:04:30,240 --> 00:04:31,640
Maintenant c’est plutôt ça
120
00:04:31,640 --> 00:04:33,560
: “ And then We fell in love”
121
00:04:33,560 --> 00:04:34,448
“no really,
122
00:04:34,448 --> 00:04:36,420
he wrote me beautiful letters,”
123
00:04:36,940 --> 00:04:38,240
Comment l’expliquer ?
124
00:04:38,340 --> 00:04:39,640
“we fell in love”
125
00:04:40,060 --> 00:04:41,080
Et bien entre temps
126
00:04:41,080 --> 00:04:43,460
les principes de la dissuasion nucléaire sont passés par là.
127
00:04:44,080 --> 00:04:44,840
Grossièrement,
128
00:04:44,840 --> 00:04:46,680
la dissuasion ça consiste à dire:
129
00:04:46,680 --> 00:04:47,420
“si tu m’attaques,
130
00:04:47,420 --> 00:04:49,320
je rase une de tes
villes”.
131
00:04:49,320 --> 00:04:50,960
Ce qui est en soi assez dissuasif.
132
00:04:52,240 --> 00:04:54,200
Le régime est donc désormais intouchable.
114
00:04:18,040 --> 00:04:20,200
le régime est capable d’envoyer des ogives nucléaires
115
00:04:20,200 --> 00:04:21,840
- peut-être même jusque sur le sol américain tiens -
116
00:04:22,420 --> 00:04:23,560
Et ça change la donne,
117
00:04:23,560 --> 00:04:25,960
puisque si avant le discours du président
américain c’était ça :
118
00:04:26,560 --> 00:04:29,860
: “Rocketman is on a suicide mission for
himself”.
119
00:04:30,240 --> 00:04:31,640
Maintenant c’est plutôt ça
120
00:04:31,640 --> 00:04:33,560
: “ And then We fell in love”
121
00:04:33,560 --> 00:04:34,448
“no really,
122
00:04:34,448 --> 00:04:36,420
he wrote me beautiful letters,”
123
00:04:36,940 --> 00:04:38,240
Comment l’expliquer ?
124
00:04:38,340 --> 00:04:39,640
“we fell in love”
125
00:04:40,060 --> 00:04:41,080
Et bien entre temps
126
00:04:41,080 --> 00:04:43,460
les principes de la dissuasion nucléaire sont passés par là.
127
00:04:44,080 --> 00:04:44,840
Grossièrement,
128
00:04:44,840 --> 00:04:46,680
la dissuasion ça consiste à dire:
129
00:04:46,680 --> 00:04:47,420
“si tu m’attaques,
130
00:04:47,420 --> 00:04:49,320
je rase une de tes
villes”.
131
00:04:49,320 --> 00:04:50,960
Ce qui est en soi assez dissuasif.
132
00:04:52,240 --> 00:04:54,200
Le régime est donc désormais intouchable.
Proposed translations
(Italian)
4 | ha fatto capolino/è spuntato/comparso/sorto/ha operato/è intervenuto/ha compiuto la sua opera | AVAT |
Change log
Dec 7, 2019 23:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
8 hrs
Selected
ha fatto capolino/è spuntato/comparso/sorto/ha operato/è intervenuto/ha compiuto la sua opera
Le sens est : quelque chose est arrivé/survenu et, de façon implicite, ses conséquences
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2019-12-08 08:06:59 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.
Je n'avais pas assez de place dans l'intitulé pour mettre les verbes au pluriel mais, bien entendu, il faut utiliser le pluriel dans votre contexte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...