Dec 11, 2019 10:10
4 yrs ago
2 viewers *
English term
Loaded into trains for processing
May offend
English to Polish
Other
Military / Defense
POW camp / concentration camp
II wojna światowa, nazistowska okupacja Francji.
"The prisoners were loaded into trains for processing". W dużej mierze chodzi o obywateli Francji nieżydowskiego pochodzenia.
"The prisoners were loaded into trains for processing". W dużej mierze chodzi o obywateli Francji nieżydowskiego pochodzenia.
Proposed translations
(Polish)
3 | załadowani na pociągi w celu zgładzenia | Jerzy Czaja-Szwajcer |
2 +1 | wsadzać do pociągów w celu prowadzenia dalszych czynności (wobec nich) / aby prowadzić dalsze [...] | mike23 |
Change log
Dec 11, 2019 10:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
4 hrs
Selected
załadowani na pociągi w celu zgładzenia
Wiem, że to bardzo brzydko brzmi ale niestety oddaje realia 2giej wojny światowej, Co do słowa "processing" więcej można by o nim powiedzieć jeśli kontekst wypowiedzi by był znany. Może po prostu zostali złapani i byli podejrzewani wtedy to słowo oznaczałoby dalsz ciąg postępowania wobec nich jak na przykład przetransportowanie do obozów lub aresztów, gdzie oczekiwaliby na ustalenie swojej winy.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
+1
2 hrs
wsadzać do pociągów w celu prowadzenia dalszych czynności (wobec nich) / aby prowadzić dalsze [...]
Declined
The prisoners were loaded into trains for processing.
Więźniowie byli wsadzani do pociągów w celu prowadzenia dalszych czynności (wobec nich) / aby prowadzić (wobec nich) dalsze czynności.
to process sb - handle (persons) according to a routine procedure
Więźniowie byli wsadzani do pociągów w celu prowadzenia dalszych czynności (wobec nich) / aby prowadzić (wobec nich) dalsze czynności.
to process sb - handle (persons) according to a routine procedure
Discussion
Czy była jakakolwiek odpowiedź?
Btw z moich doświadczeń ze słowem pisanym (książki w latach 70) wynika, że wyrazu "naziści" używali autorzy anglosascy. W polskiej literaturze panowało określenia "hitlerowcy", a niekiedy bardziej kolowialne (szwaby, szkopy, fryce) - zależało, kto mówił. W literaturze tłumaczonej z języka rosyjskiego przeważało określenie "faszyści".
Określenie prisoners sugeruje jeńców wojennych. Ich transport z obozów frontowych (Frontstalag) po kapitulacji Francji odbywał się właśnie w dużej mierze pociągami. Przydałby się szerszy kontekst, jeśli podpowiedź ma mieć sens, a nie sprowadzać się do zgadywania.
A w ogóle spróbuj przeczytać tekst do końca, to dowiesz się, na czym polegało to "processing".