This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 15, 2019 11:19
4 yrs ago
English term
full respect of workers
English to German
Science
Agriculture
environmental sustainability standard
XY’s mission is to be a global network of businesses supporting more sustainable agricultural practices, in the food and feed supply chains, where relevant the conversion to non-GMOs and full respect of workers and communities’ dignity.
____________________________________________________________________________________________________________________________
1. Beziehen sich "the conversion" und "full respect" auf "supporting"?
2. Sollte es korrekt "full respect of workers' and communities' dignity" heißen?
Aktuelle Übersetzung:
Die Mission von XY ist es, ein weltweites Netzwerk von Unternehmen zu sein, die nachhaltigere landwirtschaftliche Praktiken in den Lieferketten von Lebens- und Futtermitteln sowie gegebenenfalls die Umstellung auf Nicht-GVO und die uneingeschränkte Achtung der Würde von ArbeitnehmerInnen und Gemeinschaften unterstützen.
Vielen Dank für euren Input!
____________________________________________________________________________________________________________________________
1. Beziehen sich "the conversion" und "full respect" auf "supporting"?
2. Sollte es korrekt "full respect of workers' and communities' dignity" heißen?
Aktuelle Übersetzung:
Die Mission von XY ist es, ein weltweites Netzwerk von Unternehmen zu sein, die nachhaltigere landwirtschaftliche Praktiken in den Lieferketten von Lebens- und Futtermitteln sowie gegebenenfalls die Umstellung auf Nicht-GVO und die uneingeschränkte Achtung der Würde von ArbeitnehmerInnen und Gemeinschaften unterstützen.
Vielen Dank für euren Input!
Change log
Dec 15, 2019 17:14: Murad AWAD changed "Term asked" from " [Hilfe bei Satz]" to "full respect of workers" , "Field" from "Other" to "Science"
Discussion
XY’s mission is to be a global network of businesses
supporting:
1) more sustainable agricultural practices,
2) in the food and feed supply chains, where relevant, the conversion to non-GMOs, and
3) full respect of workers and communities’ dignity.
Also drei Ziele, die sich XY gesetzt hat.
Ähnlich werden an anderer Stelle die drei folgenden Ziele formuliert (wobei man sich auch hier das Korrekturlesen gespart hat):
"The new version of the XY Standard empathizes the following key issues:
- Human rights and good labour practices such as workplace safety, equal opportunities, and particular attention to preventing child and forced labour;
- Good agricultural practices, regarding soil fertility, water management and continuous efforts to reduce the use of fertilisers and pesticides;
- Deforestation, Biodiversity, High Conservation Values. Special focus to through rigorous Non-GMO requirements."
a) the conversion to non-GMOs und
b) full respect of workers and communities’ dignity
zwei Beispiele von "more sustainable agricultural practices", die gegebenenfalls (also bei Bedarf) noch zu den Veränderungen in den eigentlichen Lieferketten hinzukommen (sollen).
Und natürlich wäre damit indirekt ein Bezug auf "supporting" gegeben. Ich würde den Satzanfang übrigens umformulieren, z. B. folgendermaßen:
Die Mission von XY besteht darin, ein weltweites Netz(werk) von Unternehmen zu schaffen, die ...
Mit XY soll ein weltweites Netz(werk) von Unternehmen geschaffen/gebildet/etabliert werden, die ...