This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 15, 2019 11:19
4 yrs ago
English term

full respect of workers

English to German Science Agriculture environmental sustainability standard
XY’s mission is to be a global network of businesses supporting more sustainable agricultural practices, in the food and feed supply chains, where relevant the conversion to non-GMOs and full respect of workers and communities’ dignity.
____________________________________________________________________________________________________________________________

1. Beziehen sich "the conversion" und "full respect" auf "supporting"?

2. Sollte es korrekt "full respect of workers' and communities' dignity" heißen?

Aktuelle Übersetzung:
Die Mission von XY ist es, ein weltweites Netzwerk von Unternehmen zu sein, die nachhaltigere landwirtschaftliche Praktiken in den Lieferketten von Lebens- und Futtermitteln sowie gegebenenfalls die Umstellung auf Nicht-GVO und die uneingeschränkte Achtung der Würde von ArbeitnehmerInnen und Gemeinschaften unterstützen.

Vielen Dank für euren Input!
Change log

Dec 15, 2019 17:14: Murad AWAD changed "Term asked" from " [Hilfe bei Satz]" to "full respect of workers" , "Field" from "Other" to "Science"

Discussion

Veronika Neuhold (asker) Dec 30, 2019:
Richtig ist: XY's mission is to be a global network of businesses supporting more sustainable agricultural practices in the food and feed supply chain and, where relevant, the conversion to non-GMOs and full respect of workers' and communities' dignity.
Wendy Streitparth Dec 15, 2019:
Sehe ich auch wie Regina, da nicht alle "food and supply chains" (Gott sei Dank) nicht GMOs sind.
Steffen Walter Dec 15, 2019:
Sehe ich anders, Regina M. E. bezieht sich "where relevant" auf beide Punkte, die danach folgen.
Regina Eichstaedter Dec 15, 2019:
gegebenenfalls die Achtung ... ? Thomas' Version ist hingegen sehr einleuchtend - also "where relevant" nur bezogen auf conversion to non-GMOs
Steffen Walter Dec 15, 2019:
Wieso, Regina? Kann ich nicht nachvollziehen. Wo dies noch nicht gesichert/gegeben ist (= where relevant), soll dafür Sorge getragen werden, dass "full respect of workers and communities’ dignity" gewährleistet ist (Stichworte faire Arbeitsbedingungen/Löhne, keine Kinderarbeit, Unterstützung der Gemeinden bei ihren Projekten, z. B. Schulen und andere Infrastruktur). Und "where relevant" lässt sich oft auch gut als "bei Bedarf" übersetzen.
Regina Eichstaedter Dec 15, 2019:
where relevant/gegebenenfalls passt inhaltlich schlecht zu dem Satzteil "full respect of workers and communities’ dignity"
Steffen Walter Dec 15, 2019:
Das Komma ... ... nach "practices" ist ebenso verwirrend und m. E. überflüssig. Ich lese das allerdings etwas anders als Thomas: Nach meiner Interpretation geht es um die Unterstützung von "more sustainable agricultural practices in the food and feed supply chains and, where relevant, the conversion to non-GMOs and full respect of workers' and communities’ dignity."
Thomas Pfann Dec 15, 2019:
Drei Ziele Die Kommas nach „practices“ und vor „where relevant“ finde ich verwirrend. Vermutlich soll Letzteres den Einschub „where relevant“ kennzeichnen, aber dann hätte man auch danach eines setzen sollen. Und auch hätte man den Satz sehr viel klarer formulieren sollen. Anyway, so lese ich ihn:

XY’s mission is to be a global network of businesses
supporting:
1) more sustainable agricultural practices,
2) in the food and feed supply chains, where relevant, the conversion to non-GMOs, and
3) full respect of workers and communities’ dignity.

Also drei Ziele, die sich XY gesetzt hat.

Ähnlich werden an anderer Stelle die drei folgenden Ziele formuliert (wobei man sich auch hier das Korrekturlesen gespart hat):

"The new version of the XY Standard empathizes the following key issues:
- Human rights and good labour practices such as workplace safety, equal opportunities, and particular attention to preventing child and forced labour;
- Good agricultural practices, regarding soil fertility, water management and continuous efforts to reduce the use of fertilisers and pesticides;
- Deforestation, Biodiversity, High Conservation Values. Special focus to through rigorous Non-GMO requirements."
Steffen Walter Dec 15, 2019:
More sustainable agricultural practices Aus meiner Sicht sind
a) the conversion to non-GMOs und
b) full respect of workers and communities’ dignity
zwei Beispiele von "more sustainable agricultural practices", die gegebenenfalls (also bei Bedarf) noch zu den Veränderungen in den eigentlichen Lieferketten hinzukommen (sollen).

Und natürlich wäre damit indirekt ein Bezug auf "supporting" gegeben. Ich würde den Satzanfang übrigens umformulieren, z. B. folgendermaßen:

Die Mission von XY besteht darin, ein weltweites Netz(werk) von Unternehmen zu schaffen, die ...
Mit XY soll ein weltweites Netz(werk) von Unternehmen geschaffen/gebildet/etabliert werden, die ...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search