Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clear title to land
German translation:
gesicherte Rechte an Grundstücken
English term
clear title to land
Examples of land title are ownership deed, lease, or other appropriate legal agreement.
______________________________________________________________________________________________________________________________
Könnte man das mit "eindeutiger Rechtsanspruch auf Land" übersetzen?
4 +2 | unanfechtbare Rechtsanspruch auf Land | David Moore (X) |
3 | unbelastetes Grundeigentumsrecht | Adrian MM. |
Dec 30, 2019 19:19: Veronika Neuhold Created KOG entry
Proposed translations
unanfechtbare Rechtsanspruch auf Land
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2019-12-18 10:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
unanfechtbare*r*
Oder vielleicht "unanfechtbares Recht auf Land"
agree |
Maïté Mendiondo-George
: finde ich sehr gut
13 mins
|
neutral |
Rolf Keller
: Einen Rechtsanspruch oder ein Recht auf Land gibt es heute in wohl keinem Land der Welt. Gemeint ist hier, dass es ein Recht zur Nutzung der Grundstücke gibt, basierend auf einem Eigentumsrecht, einem Pachtvertrag etc.
2 hrs
|
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: agree
1 day 4 hrs
|
unbelastetes Grundeigentumsrecht
Clear is not to be confused with a *good root of title* in UK-unregd. land (including buildings), surely gravitating towards the 'unanfechtbar' definition, in 'my conveyancing time' one that is: 1. at least 15 years(') old 2. showing a continuous chain of ownership and 3-.containing nothing to cast doubt on the title.
Cf historically and agriculturally: bäuerliches Bodeneigentums/recht (BGBB) - whilst I have a vague recollection of Bodenrecht as a subject or term of art for CH, DEU or AUT 'land law'
Over to you Rolf & Co.!
AUT: Grundstückseigentum- und Miet-Rechtsschutz - Welche Produkte gibt es bei der Rechtsschutzversicherung - Online Ratgeber.
DEU: Grundeigentum (Grundvermögen; umgangssprachlich auch Grundbesitz) ist das Eigentum an Grundstücken, grundstücksgleichen Rechten oder beschränkten dinglichen Rechten.
http://eng.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/678493-free-and-clear-title.html
Discussion
Here you are.
Der AT ist dieser: https://www.proterrafoundation.org/wp-content/uploads/2019/0...
Worum es in der Klausel geht, ist, dass der zertifizierte Landwirt bei seiner landwirtschaftlichen Nutzung des Grundstücks nicht eingeschränkt ist (gesetzliche Einschränkungen ausgenommen). Andernfalls könnte er ja die anderen Bedingungen für die Zertifizierung womöglich nicht alle erfüllen, weil er dann nicht eigenverantwortlich agieren könnte.
Die Eigentumsverhältnisse sind dafür nicht maßgebend, und man will ja sicher keinem Landwirt die Zertifizierung verweigern, nur weil er nicht Eigentümer ist, das widerspräche ja dem Ziel von ProTerra.
Aus dem Text in der Frage erkennt man das auch: "Examples of land title are ..."
Der Landwirt kann also z. B. Pächter sein und hätte dann kein "Grundeigentumsrecht". Er hätte dann lediglich ein Nutzungsrecht. So ein Recht kann zusätzlich per Grundbucheintrag dinglich abgesichert sein.
"Anpruch auf X" bedeutet, dass man X fordern und bekommen kann. Das ist hier nicht gemeint.
--> gesicherte Rechte an (den) Grundstücken