Dec 27, 2019 13:38
4 yrs ago
7 viewers *
English term

Combatant Commands

Non-PRO English to French Other Military / Defense
Le terme vient d'une rédaction sur la défense nationale des Etats-Unis et le cyber-domaine.

Voici quelques phrases en anglais dans lequel on retrouve le terme:
"Combatant Commands are responsible for geographic areas (such as European Command) or functional areas (such as Special Operations Command or U.S. Transportation Command)."

"Therefore, under their Title 10 role as force providers to the combatant commanders, the services recruit, train, educate, and retain their own military cyber forces."

"The service chiefs provide cyber operations capabilities for deployment/support to Combatant Commands as directed by the Secretary of Defense."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Schtroumpf

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 days
Selected

commandements opérationnels

Je pense qu'il est hasardeux de traduire des termes touchant à l'organisation militairej par du mot-à-mot !! La version anglaise https://en.wikipedia.org/wiki/Unified_combatant_command suggère nettement des commandements opérationnels (ici, interarmées = unified). La traduction française https://fr.wikipedia.org/wiki/Unified_Combatant_Command s'en tient platement à une traduction littérale ("commandement combat unifié", une horreur qui ne veut rien dire), cela ne nous aide en rien.

En revanche, la brochure très fouillée de l'Observatoire sur la politique de défense des États-Unis traduit bien le terme par commandements opérationnels, voir page 3. Je ferais confiance à ces spécialistes sans hésitation.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2020-01-04 11:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

Autre approche possible : "commandement de composante de combat", terme de la terminologie officielle de l'OTAN pour "combatant command".
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Tout dépend pour qui on traduit et quelle terminologie prévaut dans le reste du document. Si c'est pour un public plus large, non rompu à la terminologie militaire, j'en resterais probablement avec les commandements opérationnels pour éviter toute confusion avec des "unités combattantes".

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2020-01-04 11:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Et une dernière petite citation pour la route ! Source : Ministère des Armées frç.
"...US STRAT COM (U.S. Strategic Command est l’un des neuf « Commandement combat unifié » en charge, notamment, des opérations spatiales de l’armée américaine)..."
https://www.defense.gouv.fr/operations/actualites2/spatial-e...

Il s'agit donc bien d'une vocation opérationnelle.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je vous remercie de votre aide ! "
+1
4 hrs

Commandements combat

Peer comment(s):

agree erwan-l : Commandement combat unifié ?
14 hrs
neutral Schtroumpf : Traduction certes littérale mais mal construite en français par une simple juxtaposition sans préposition ni lien. @ Erwan, non, unifié n'y est pas, et d'ailleurs unified serait plutôt "interarmées" il me semble.
7 days
Something went wrong...
6 days

"commandement combattant"

Pour citer le président américain
18 août 2017 - Le président américain Donald Trump a élevé vendredi la cyberdéfense au rang de commandement combattant unifié.
Peer comment(s):

neutral Daryo : CL5 seems grossly overoptimistic: you are in fact quoting someone else's translation - a not very convincing one.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search