Glossary entry

English term or phrase:

working as a pillow

German translation:

er übernimmt gerne die Aufgabe eines Kissens

Added to glossary by Jerzy CertTrans
Jan 3, 2020 06:11
4 yrs ago
3 viewers *
English term

working as a pillow

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
My therapy dog Chuckles loves working as a pillow

https://www.youtube.com/watch?v=04UyRG2AtSc
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Steffen Walter, Susanne Schiewe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jerzy CertTrans (asker) Jan 9, 2020:
Maybe sometimes it's good to think twice Hey Bernd, if you think your German English is better than my American English, that's cool but according to the comments (from native Americans), on the websites where I copied and pasted your "Black man comments", it's not cool at all.
Bernd Albrecht Jan 6, 2020:
@_Jerzy (Asker) If in doubt, please feel free to literally translate word by word.

You might (not) miss a thing (anything) - see below ;-J

See: Click to undo.
Jerzy CertTrans (asker) Jan 6, 2020:
This video has been recorded during the animal assisted therapy session. A therapist put his head on his dog and said: "That's what I call a proper pillow" just to make his patient laugh. My question to everyone here who acts like some kind of animal rights activist or an animal psychologist, is what exactly makes you think the dog might suffer or being unhappy. I mean, there are certain symptoms of an animal being stressed or under pressure. I do understand that translators or other linguists might know nothing about these symptoms.
Another video from AAT session showing "Tierquälerei"

https://www.youtube.com/watch?v=kYfVMH4k1cg


Bernd Albrecht Jan 5, 2020:
Missbrauch ohne Smiley White man says:
Black man loves working on a chain.
Der Neger liebt die Sklavenarbeit.

Der Hund liebt es, als Kissen missbraucht zu werden.
Glücklich und zufrieden sieht das Tier im Film wirklich nicht aus.
Der Hund erfüllt den Willen seines Herrchens.

Gezwungenermaßen?
Freiwillig und aus eigenem Antrieb?
Untypische Pose eines Hundes?

Ist der Satz evtl. lustig gemeint?
Purer Sarkasmus?

Tatsächlich zeigt der Film einen Mann, der es genießt, einen kleinen Hund als Kissen zu missbrauchen. Kann man sagen.

Völlig wertfrei (neutral) gesagt.
The man loves the dog working as a pillow.

My therapy dog könnte zwar purer Sarkasmus sein.
My black man.

PS: Das zweite Video des Fragestellers (Kontext!) zeigt jedoch eindeutig (belegt!) den therapeutischen Einsatz - no black man anywhere (nowhere)

Johannes Gleim Jan 5, 2020:
Genau, aufrichtig bleiben, und wenn der Text mit dem Gewissen unvereinbar ist, lieber abzulehnen, wie bei anderen ethisch problematischen Themen.

Danke für das Verständnis.
Cécile Kellermayr Jan 4, 2020:
Steffen Ganz genau. Und das alles zu einer doch recht einfachen Frage ;)
Wie täten wir denn mit all den Marketing-Texten... Schön wäre es manchmal, die Dinge wahrheitsgetreu zu formulieren, aber wir sind eben Übersetzer :)
Steffen Walter Jan 4, 2020:
Cécile Danke für deine Einschätzung sozusagen "aus berufenem Munde", und ich empfinde ganz ähnlich, was die Schlussfolgerung (möglichst getreue Wiedergabe des Originals) und die Diskussion angeht. Wir könnten jetzt noch stundenlang weiter spekulieren, was denn die Beweggründe und die Situation des Mannes im Video sein könnten. Führt aber nicht weiter.
Cécile Kellermayr Jan 4, 2020:
Johannes Du hast Recht, so begeistert scheint der Hund im Video nicht zu sein, was bei der geringen Größe auch nicht verwunderlich ist. Ich als langjährige Mehrhundehalterin würde sagen, dass es völlig unterschiedliche Hunde gibt. Ich habe eine Therapiehündin in Rente, die hält wenig davon, als Kopfkissen herzuhalten, sie hielt auch nicht besonders viel von ihrem Job als Therapiehündin, aber ich habe/hatte durchaus Hunde, die da gar kein Problem haben. Tendenziell die "bärige" Kategorie ;)
Faktum ist, dass es der Mensch im Video so ausdrückt, und das muss ja dementsprechend wiedergegeben werden, ganz gleich, ob er seinen Hund falsch liest oder nicht.
Aber irgendwie finde ich die Diskussion kleinlich ;)
Johannes Gleim Jan 4, 2020:
@ Ibz & Steffen Dass der Hund es liebt, als Kopfkissen zu dienen, halte ich für einen Euphemismus. Niemand wird ihn um Erlaubnis gefragt haben. Und dass er selbst diese Unbequemlichkeit sucht, scheint mir abwegig zu sein. Nur weil der Verfasser dies schreibt - warum auch immer - muss das noch lange nicht stimmen. Hunde und Katzen kuscheln sich viel lieber ein und legen sich auf den Schoß, wollen aber nicht gequetscht werden. Ich möchte auch nicht unter einem 70 kg schwerem Hund liegen.

Will man den Satz richtig übersetzen, muss man 'gerne' benutzen. Ich habe aber trotzdem das ungute Gefühl, mich dadurch mitschuldig zu machen.

Therapiehunde müssen von Natur aus duldsam sein, und können nur dann 'erzogen', sprich dressiert werden, alles mit sich machen zu lassen, was der 'Leitwolf' verlangt. Das als 'lieben' zu bezeichnen, ist eine allzu menschliche Sicht, mit der man sich leicht entschuldigen und rechtfertigen kann. Früher hat man auch Kühe im Stall angebunden und sich nicht gefragt, ob diese damit glücklich sind.
Steffen Walter Jan 4, 2020:
Relativ abwegig Johannes, deine Vermutung ist relativ abwegig, wenn man sich das kurze Video anschaut. Und "my ... dog ... loves working as a pillow" einfach mit "der Hund dient als Kissen" zu übersetzen, ist mit Blick auf den Ausgangssatz inadäquat.
ibz Jan 4, 2020:
@Johannes Ich weiss nicht, wie du auf die Idee kommst, dass es sich hier um Tierquälerei handeln könnte. Hast du das kurze Video gesehen? Zudem ist hier von einem Therapiehund die Rede ...
Johannes Gleim Jan 3, 2020:
@ Alle Bitte bedenken, dass wir nicht wissen, ob der Hund dies freiwillig macht, oder darauf dressiert wurde. Deshalb habe ich meinen eigenen Vorschlag insoweit neutralisiert, dass er sich nur noch auf die Fakten bezieht, und keine Wertungen oder Vermutungen wie "gerne" enthält. Möglicherweise könnte das Video sogar eine Tierquälerei zeigen.
Bernd Albrecht Jan 3, 2020:
@ ibz - Völlig klar, Dein Vorschlag ist total ok Mich irritieren lediglich "Die Prinzen" ein wenig: Küssen verboten

Er spielt gerne XXX - das sieht für mich aus wie ein Verb, isses awa net

So oder so: https://www.n-tv.de/leben/Happy-New-Ear-article21478612.html

Manchmal hören wir sogar Dinge, die niemand gesagt hat. (Zitatende)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

er übernimmt gerne die Aufgabe eines Kissens

er betätigt sich gerne als Kissen
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : Auch das ist wahr, absolut zutreffend und gut formuliert - keine Frage!
5 hrs
danke, Bernd! Badenser? (... isses awa net)
agree Kim Metzger
6 hrs
dankeschön, Kim!
neutral Johannes Gleim : Nein, er erduldet es nur.
14 hrs
My dog loves - er erduldet??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
+3
52 mins

spielt gerne Kissen

Mein Therapiehund Chuckle spielt gerne Kissen.

So würde ich das sagen.
Peer comment(s):

agree Michael Confais (X)
4 hrs
Merci!
neutral Bernd Albrecht : Obacht, evtl. Verwechslungsgefahr: 1) Kissen (groß/klein) als Verb oder als Substantiv verwendet? 2) Spielt gerne mit dem Kissen hieße, er dient nicht als Unterlage, sondern er beißt ins Kissen, zerrt daran, zerreißt das Kissen. Happy New Ear ;-J
5 hrs
Genau, darum schlage ich ja auch «spielt gerne Kissen», ohne «mit dem» vor ;-)
agree Yvonne Manuela Meissner : @ibz... keine schlechte Lösung, da kompakt und impliziert, dass der Hund es vielleicht auch passiv über sich ergehen lässt.
12 hrs
neutral Johannes Gleim : Glaube ich nicht. Er lässt es nur über sich ergehen. Könnte sogar an die Grenze zur Tierquälerei gehen. Deshalb sollte man das nicht ironisieren.
15 hrs
agree Anne Schulz : Auch: "spielt gern das Kissen", da spielen sich in dieser Redensart ja ursprünglich auf 'eine Rolle (schau)spiele(r)n' bezieht. Dann verwechselt Bernd es auch nicht mehr mit einer Kissenschlacht ;-)
2 days 10 hrs
Something went wrong...
+4
6 hrs

Der Hund liebt (genießt) es geradezu,

Etwas freier formuliert:

wenn er als Kissen dienen (fungieren) darf
sich als Kissen zur Verfügung zu stellen
als Kissen zu dienen
wenn man ihn als Kissen missbraucht (leichte Ironie hier besser mit Smiley ;-)


Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Habe ich erst gesehen, als ich bereits spontan geantwortet hatte, also: fungiert gerne als Kissen.
45 mins
Kein Problem, im Gegenteil: Vielen Dank! Offenbar herrscht kein Mangel an guten, brauchbaren Vorschlägen. Vgl. Disk.
agree Kim Metzger
1 hr
agree Cécile Kellermayr : Alles schön, außer "fungiert" (vielleicht mag nur ich persönlich das Wort einfach nicht so gern ;))
2 hrs
agree Steffen Walter : mit Cécile
4 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

fungiert gerne als Kissen

würde ich sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-01-03 17:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

Marius Jung begeisterte die Bottroper schon in den Anfangsjahren der Show und kommt jetzt mit Ausschnitten aus seinem aktuellen Programm: „Singen können die alle! – Vom Neger zum Maximalpigmentierten“. Der Kabarettist und Bestsellerautor aus dem Rheinland fungiert gerne als Ratgeber ...
https://www.lokalkompass.de/bottrop/c-lk-gemeinschaft/comedy...

Danach ist das Team (Mensch und Hund) in der Lage am jeweiligen Einsatzort des Menschen zu agieren: Der Mensch übt lediglich sein/en Beruf/Job/Ehrenamt aus und der Hund fungiert als „Brücke“ zwischen den jeweiligen Menschen.
https://www.hundezentrumkerpen.de/angebot/besuchshund/index....

... weiteres Mal als positives Bindeglied zwischen Mensch und Hund fungiert.
https://books.google.de/books?id=Kv91DwAAQBAJ&pg=PT354&lpg=P... fungiert"&f=false

Die meisten Hunde sind keine Arbeitstiere, sie fungieren als Seelentröster und Partnerersatz für ihre Besitzer
https://www.otz.de/leben/hunde-als-seelentroester-und-tieris...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-01-03 22:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nach reiflicher Überlegung komme ich zum Schluss, dass der Hund kaum freiwillig als Kopfstütze dienen will, sondern so dressiert ist, dass er diese Situation erduldet.

Ich möchte deshalb das 'gerne' in meinem Vorschlag löschen und nichts behaupten, was ich nicht nicht 100%ig weiß.

Ich schlage jetzt "der Hund fungiert als Kissen" vor.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-01-03 23:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: "Der Hund dient als Kissen".
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : So isses!
8 mins
Danke ebenfalls!
neutral Steffen Walter : M. E ist "fungiert" dem hier gefragten (eher umgangssprachlich-informellen) Register nicht angemessen (klingt zu "bürokratisch")./Passt für mich in diesem Fall dennoch nicht so gut wie z. B. die Vorschläge von Bernd.
3 hrs
Was ist an meinen Beispielen "bürokratisch". Ich verwende "fungieren" auch umgangssprachlich.
neutral Yvonne Manuela Meissner : @Steffen... stimme Seffen zu, denn "fungiert" ist bei der witzigen Bemerkung (?) nicht passend, da formell
6 hrs
Hinweis: Kommentar dürfen sich nicht auf andere Personen beziehen. Und wo hier etwas 'witzig' ist, kann ich nicht sehen.
Something went wrong...
5 days

dient sehr gerne als Kissen

Just a guess. I'm sure there are dozens of other translations that are equally good.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search