Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
without breaking stride
Spanish translation:
con paso firme
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jan 6, 2020 03:28
4 yrs ago
5 viewers *
English term
without breaking stride
English to Spanish
Marketing
Marketing
Instruments
"Leap forward without breaking stride.
Transition smoothly and maximize your investment".
Transition smoothly and maximize your investment".
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | con paso firme/constante // sin romper el paso // a buen ritmo | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | sin dudar | David Hollywood |
4 | sin vacilar | Alba Mora |
3 | sin cambiar el ritmo [el paso] | Chema Nieto Castañón |
Change log
Jan 13, 2020 10:26: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
con paso firme/constante // sin romper el paso // a buen ritmo
Ideas:
- "Dé un salto adelante sin romper el paso"
- "Avance con paso firme/constante"
- "Dé un salto adelante y progrese a buen ritmo"
- "Dé un salto adelante sin romper el paso"
- "Avance con paso firme/constante"
- "Dé un salto adelante y progrese a buen ritmo"
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
: Me gustan la 2a y la 3a opciones. Se entienden bien.
3 hrs
|
Muchas gracias - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
sin dudar
diría yo
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-01-06 03:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
literally "break stride " = slow or interrupt the pace at which one walks or moves and in your context it means just go ahead and do what you think is right
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2020-01-06 04:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
without any doubts or hesitation
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-01-06 04:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
can't see why you categorized it as medical though...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2020-01-06 04:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
de todas maneras suerte
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-01-06 03:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
literally "break stride " = slow or interrupt the pace at which one walks or moves and in your context it means just go ahead and do what you think is right
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2020-01-06 04:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
without any doubts or hesitation
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-01-06 04:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
can't see why you categorized it as medical though...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2020-01-06 04:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
de todas maneras suerte
13 hrs
sin cambiar el ritmo [el paso]
En este caso se contrapone leap forward (dar un salto hacia delante; avanzar, actualizarse) con without breaking stride (sin cambiar el paso, sin cambiar el ritmo; sin una modificación sustancial de lo que venimos haciendo). Precisamente la idea que completa el eslogan hace referencia a una suave/fluida transición;
De un salto hacia delante sin cambiar el ritmo.
Lleve a cabo una transición fluida y maximice su inversión.
De un salto hacia delante sin cambiar el ritmo.
Lleve a cabo una transición fluida y maximice su inversión.
1 day 19 hrs
sin vacilar
Creo que se ajusta al contexto. También podría ser "sin dudar" o "sin miedo".
Discussion
"Diga adiós a las barreras"
"Mire hacia el futuro sin ver atrás"
Por ejemplo. Y no está de más decir "me pueden ayudar por favor con esta expresión, que no entiendo/que me da problemas..." saludos.