Jan 6, 2020 13:05
4 yrs ago
2 viewers *
German term

Gerichtsvorschrift

German to English Other Law (general)
The term is included in a Terms of Use document for consumers who download an App from a particular App store.


"NN ist nicht verantwortlich für Ansprüche im Zusammenhang mit der App, ihrem Besitz und/oder ihrer Nutzung, einschließlich (i) Produkthaftungsansprüche, (ii) Behauptungen, dass die Anwendung nicht den geltenden >>>>Gerichts- und Verwaltungsvorschriften
Change log

Jan 6, 2020 13:34: David Hollywood changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Jan 6, 2020 18:05: philgoddard changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "Terms of use" to "(none)"

Discussion

Björn Vrooman Jan 6, 2020:
Agree with Frank Also please note the definition of Verwaltungsvorschriften:
"Eine Verwaltungsvorschrift (VwV, auch VV) ist in Deutschland eine Anordnung, die innerhalb einer Verwaltungsorganisation von einer übergeordneten Verwaltungs­instanz oder...an nachgeordnete Verwaltungsbehörden oder Bedienstete ergeht und deren Wirkbereich grundsätzlich auf das Innenrecht der Verwaltung beschränkt sein soll..."
+
"Grundsätzlich kommt den Verwaltungsvorschriften keine nach außen wirkende Verbindlichkeit zu. Eine außerhalb der Verwaltung stehende Person hat deshalb keinen Anspruch darauf, dass die Behörde gemäß der Verwaltungsvorschrift entscheidet."
https://www.anwalt24.de/lexikon/verwaltungsvorschrift

I don't even know what this has to do in here. In any case, why are you translating this, Jaime? I looked up the website and it's item 5 of Apple's own "Instructions for Minimum Terms of Developer’s End-User License Agreement"! See: https://www.apple.com/legal/internet-services/itunes/dev/min...

Best
Frank Thomas Jan 6, 2020:
It does not only not "sit very comfortably" here, it is complete nonsense. Gerichtsvorschriften would be regulations for the court usually made by the legislator, which provide rules for court proceedings, e.g. competence of a court etc. They are made FOR the court and not BY the court. They have nothing to do with the terms of use of an app from the app store. Furthermore, the phrase (ii) seems to be illogical: It means the app producer is not responsible [...] for statements saying that the app ist not compliant with particular regulations. Who would say such thing? Usually, app producers say things like "compliant with all regulations". The whole thing seems to be a very bad translation from another language.
David Moore (X) Jan 6, 2020:
Hi Jamie, just before posting my DE below, I "neutralled" David H's post, suggesting that the writer may have used the wrong word, as "Gerichtsvorschriften" doesn't sit very happily in the given context and they may have meant "Rechtsvorschriften" (= legal regulations).

David Hollywood Jan 6, 2020:
I agree with David so here we have the quandary... literal and off or ask for clarification...
David Moore (X) Jan 6, 2020:
Hi Jamie: I may be missing something here, but I suspect the writer has used the wrong word in German, as "Gerichtsvorschriften" doesn't sit very comfortably in this specific context.

Much more suitable IMHO would be "Rechtsvorschriften", or "legal regulations".

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Rechtsvorschrift = law

I think we need to consider the phrase as a whole, Gerichts- und Verwaltungsvorschriften.

I assume there's at least one word missing from the end, possibly "entsprechen".

I agree with those who say in the discussion box that the meaning must be Rechtsvorschriften - Gerichtsvorschriften doesn't seem to make sense. And I would translate this not as "legal regulations", but simply as "laws".

And finally, a Verwaltungsvorschrift is simply an instruction issued by any government body - for example, in this case, it could be a copyright enforcement agency saying this app is illegal. In a different context, it might include (say) a letter telling to pay more tax, or not to cut down a tree in your garden.

So I suggest "laws, or other instructions issued by government bodies".








--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-01-06 18:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

In essence, bullet point (ii) means "claims that the use of the app is illegal". You could even use this as the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-01-06 22:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

Some examples of the correct version:

Über "Hessenrecht - Rechts- und Verwaltungsvorschriften" greifen Sie auf alle aktuell geltenden Gesetze und Verordnungen des Landes Hessen zu.
http://service.hessen.de/html/Hessenrecht-Rechts-und-Verwalt...

Rechts- und Verwaltungsvorschriften
http://ec.europa.eu/info/research-and-innovation/law-and-reg...
Note from asker:
I think you're correct in your implication that the original text is not all it should be. And I think your guess that they means something else is on balance probably right. I've sent a note to the original author.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This is useful as a reference and starting point
3 hrs
Thanks, but it's an answer, not a reference or starting point.
neutral Björn Vrooman : This is not the correct version (I posted it in the d-box; it's already in English) and I don't agree with your explanation of VwV (ÖffR was part of my studies and VwVs are not the same as Verordnungen).
4 hrs
agree Adrian MM. : Gesetzes- ostensibly mixed up with Gerichtsvorschriften. (Civil) Procedure Rules n/a to substantive product liability claims.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
30 mins

rules of court

Supreme Court of Judicature Act. (Chapter 322, Section 80). Rules of Court. R 5. G.N. No. S 71/1996. REVISED EDITION 2014. (21st March ...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-01-06 13:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Rules of Court - Civil Procedure ... of Actions. Rule 5, Uniform Procedure in Trial Courts ... Rule 13, Filing and Service of Pleadings, Judgments and Other Papers.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-01-06 13:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

Any amendments to the Rules of Court, following their adoption by the Court, are now posted on the Court's website, with an indication of the date of their entry ...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-01-06 13:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

and "regulatory framework" for "Verwaltungsvorschriften"

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2020-01-06 13:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

or "administrative provisions"

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2020-01-06 13:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

see what fits best in your particular context
Peer comment(s):

neutral David Moore (X) : See my DE above - thank you for your "agree".
1 hr
seen and ok David
agree Iris Mesko
5 hrs
neutral philgoddard : Sorry, but I don't see how this could make sense in the context. Why would an app contravene court procedures?
5 hrs
neutral AllegroTrans : It's about product compliance not court rules
8 hrs
neutral Haigo Salow : I hate to disagree, but a rule of decision is a decision is a decision by a court, which is always enfiorceable.
18 hrs
Something went wrong...
1 hr

court regulation

I would say
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : It's about product compliance not court rules
7 hrs
Something went wrong...
+1
18 hrs

statutorily and administrativley mandated provisions

Since the next word in the source sentence is most likely to be "unterliegen", it would make sense to translate this as: "these claims in connection with.............are not subject to statutorily and administratively mandated provisions" This company is using language to dissuade users of its app to sue them.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : This doesn't need to be so wordy: "statutory and administrative provisions" would be adequate; all based of course on your prediction about the "next" word
3 hrs
I agree.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search