Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
otorga / otorgamiento
Italian translation:
conferisce / conferimento
Added to glossary by
Giulia Tremolada
Jan 11, 2020 14:10
4 yrs ago
59 viewers *
Spanish term
otorga / otorgamiento
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
atto notarile
Ciao, si tratta di un atto notarile di "elevación a público de acuerdos sociales", in cui il Sig. X compare in qualità di rappresentante della società Y affinché vengano appunto formalizzate ad atto pubblico notarile alcuni accordi societari.
Dopo le formule introduttive, si legge:
"Conozco al compareciente y tiene en el concepto en el que actúa la capacidad y legitimación necesaria, siendo, a mi juicio, suficientes las facultades representativas acreditadas para el presente *otorgamiento*.
*OTORGA*:
Que, en el concepto en que interviene, ELEVA A PUBLICO todos y cada uno de los acuerdos del Comité Ejecutivo de la empresa Y etc. etc."
Generalmente tradurrei con conferire/conferimento, ma qui non mi suona, soprattutto il doppio imperativo "otorga... que [el] ELEVA A PÚBLICO..."
Suggerimenti? Cosa mi sfugge?
Dopo le formule introduttive, si legge:
"Conozco al compareciente y tiene en el concepto en el que actúa la capacidad y legitimación necesaria, siendo, a mi juicio, suficientes las facultades representativas acreditadas para el presente *otorgamiento*.
*OTORGA*:
Que, en el concepto en que interviene, ELEVA A PUBLICO todos y cada uno de los acuerdos del Comité Ejecutivo de la empresa Y etc. etc."
Generalmente tradurrei con conferire/conferimento, ma qui non mi suona, soprattutto il doppio imperativo "otorga... que [el] ELEVA A PÚBLICO..."
Suggerimenti? Cosa mi sfugge?
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | conferisce / conferimento | Valentina Piraneo |
5 | Autorizza/autorizzazione | Romina De Carli |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
conferisce / conferimento
conferisce / conferimento
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
Autorizza/autorizzazione
È la traduzione relativa a la facoltà di agire a nome di
Discussion
Autorizzare credo sia corretto: se la società che il Sign X rappresenta è una persona giuridica, il Sign X (che immagino sia un membro del consiglio direttivo) agisce come rappresentante fisico di quella persona giuridica.