Jan 23, 2020 18:04
4 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
vinculació (noun form)
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
constitutional law / fundamental rights
The entire phrase is: "la vinculación del juez a la ley". I understand that this means that the judge is bound to adhere to the law. My question is if there is a noun form of "binding/bound" in English. As in (complete the sentence: "the judge's XXX to the law") because the phrase often appears this way in the text.
Of course, I could do acrobatics to reword ("the judge being bound to the law") but I was just wondering if there is a word I am unaware of.
Thanks!!
Of course, I could do acrobatics to reword ("the judge being bound to the law") but I was just wondering if there is a word I am unaware of.
Thanks!!
Proposed translations
(English)
4 | Legal fulfillment/acting pursuant to the law | Gema Pedreda |
5 | tying (of hands) | Adrian MM. |
4 +1 | duty (to uphold) | neilmac |
3 +1 | obligation | Hugh Thomson |
3 +1 | (the judge being) bound by the law | ormiston |
Proposed translations
1 hr
Selected
Legal fulfillment/acting pursuant to the law
Just one option, instead of looking for a specific translation of "vinculación", you can say "the judge's legal fulfillment" or "the judge's acting pursuant to the law"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like "the obligation of the judge acting pursuant to the law" and feels this captures it the best. Thanks to Gema and all responders!"
+1
3 hrs
obligation
Just a thought.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: IMHO, "duty/obligation to uphold".. seem to work in the context...
11 hrs
|
+1
4 hrs
(the judge being) bound by the law
It is not vital to come up with a noun. It does depend on your sentence, but this might work (i.e. "the fact that the judge is bound by the law").
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2020-01-23 22:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2020-01-23 22:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
18 hrs
Spanish term (edited):
(CAT) vinculació(n)
tying (of hands)
We seem to have a Catalan, as opposed to Castilian spelling, as in my previous stabs at the asker's questions out of Catalonia.
Tying of the judge to the law - or his or her hands tied by the law - seems to work better than bonding in general or bondage in particular.
I am - howls of protest in the context given - entering highest CL /confidence level to avert typical British self-effacement and move within the asker's own avowed (Catalan) criteria and parameters for making a categoric glossary entry.
Tying of the judge to the law - or his or her hands tied by the law - seems to work better than bonding in general or bondage in particular.
I am - howls of protest in the context given - entering highest CL /confidence level to avert typical British self-effacement and move within the asker's own avowed (Catalan) criteria and parameters for making a categoric glossary entry.
Example sentence:
Assistant District Attorney Matthew Schwartz said the state's new bail reform law removes the discretion of the court when determining bail-
Reference:
http://eng.proz.com/kudoz/catalan-to-english/law-contracts/6412060-conveni-de-vinculació.html
+1
14 hrs
duty (to uphold)
Perhaps this might do the trick for you. I don't think the question of whether there is a noun form of "bind" is relevant here.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-24 15:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding Ormiston's comment about duty and obligation, as I see it, the difference between duty and obligation is negligible, or unimportant. A Google search for " judge's obligation to uphold the law" gets over 1000 results, while the same search for "duty..." gets twice as many. This indicates that the latter occurs more frequently, if nothing else.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-24 15:41:29 GMT)
--------------------------------------------------
"A judge's duty to uphold the law carries with it an obligation, ....Aug 1, 2014.
https://www.supremecourt.uk/docs/speech-140801.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-24 15:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
Regarding Ormiston's comment about duty and obligation, as I see it, the difference between duty and obligation is negligible, or unimportant. A Google search for " judge's obligation to uphold the law" gets over 1000 results, while the same search for "duty..." gets twice as many. This indicates that the latter occurs more frequently, if nothing else.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-24 15:41:29 GMT)
--------------------------------------------------
"A judge's duty to uphold the law carries with it an obligation, ....Aug 1, 2014.
https://www.supremecourt.uk/docs/speech-140801.pdf
Example sentence:
This Rule does not concern a judge's duty to uphold and apply the law...
To ensure that voters understand a judge's duty to uphold the law
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: there is a difference between duty and obligation The difference between duty and obligation | thepterosaur.com
- Traduire cette page
27 juin 2009 - duty is owed, an obligation is binding; for if something is owed, then there is a debt; and if there is a
1 hr
|
Non sequitur. Duty and obligation are largely synonymous here - and "judge's duty to uphold the law" gets twice as many hits in a Google search.
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, they're synonyms.
8 hrs
|
Discussion
-Una de estas cuestiones es el problema de la vinculación de los jueces a la ley.
-La vinculación del juez penal a la ley ya no puede ser entendido como una simple vinculación a lo que dicen las normas jurídicas contenidas en el Código Penal
I understand that I don't need noun for noun. My question is whether there IS a noun in English that I'm unaware of.
Thanks to all for your suggestions!
sustantivo ---> sustantivo
Vale para el caso recordar las clásicas técnicas de traducción de Vinay y Darnelnet (1958), en especial la transposición, en la que una clase de palabras o categoría gramatical reemplaza a otra sin cambiar el significado del mensaje:
adverbio ---> verbo
verbo ---> nombre
verbo ---> preposición
adverbio ---> sustantivo
adjetivo ---> sustantivo
adjetivo ---> verbo
sustantivo ---> participio pasado
participio pasado ---> sustantivo
expresión preposicional ---> adjetivo/adverbio
... etcétera
Referencia:
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English, A Methodology for Translation (translated and edited by Juan C. Sager and M.J. Hamel). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
pp.94-99
Ejemplo:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/67...