Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
أولدتها الأولاد
English translation:
I begot children of her
Arabic term
أولدتها الأولاد
عقدت عليها عندما كانت باكرة بتسمية مهر .......وقد أولدتها الأولاد
Appreciation
4 +2 | I begot children from her | Saleh Dardeer |
4 | We had children | Yassine El Bouknify |
3 | we had children of our marriage | hassan zekry |
Mar 16, 2020 05:00: Saleh Dardeer Created KOG entry
PRO (2): Saleh Dardeer, Morano El-Kholy
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I begot children from her
to procreate as the father:
He died without begetting an heir.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/beget
beget: to become the father of a child
https://www.ldoceonline.com/dictionary/beget
HTH
Something went wrong...