Glossary entry

Italian term or phrase:

ORDINE DEI MEDICI CHIRURGHI E DEGLI ODONTOIATRI

French translation:

ORDRE DES MÉDECINS CHIRURGIENS ET DES DENTISTES

Added to glossary by enrico paoletti
Jan 24, 2020 16:44
4 yrs ago
34 viewers *
Italian term

ORDINE DEI MEDICI CHIRURGHI E DEGLI ODONTOIATRI

Italian to French Medical Medical (general) Lettre de démission
Bonsoir je ne suis pas certaine de savoir comment "bien" traduire la phrase ci-dessus qui est le titre d'un courrier de démission de l'Ordre des médecins en Italie.
Merci d'avance pour votre aide
Change log

Mar 23, 2020 08:41: enrico paoletti Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lionel-N

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daniela B.Dunoyer Jan 25, 2020:
OK Oui, en effet !
Lionel-N Jan 25, 2020:
Conseil départemental de Turin ?????? N'existe pas IMHO ;) Le conseil de la province de Turin oui en revanche
Daniela B.Dunoyer Jan 25, 2020:
Conseil départemental La provincia IT corrisponde al département FR

Conseil départemental de l’ordre des etc etc de Turin

vedi per esempio per Parigi

https://www.cdocdparis.fr/
Lionel-N Jan 24, 2020:
Personellement Maia je pense qu'en Italie il y a les "médecins chirurgiens" et les "odontoiatres"; les articles sont donc 2 et non 3 (car les métiers sont 2) ou 1 (car ce n'est pas 3 métiers en 1)// La trad d'Enrico est donc parfaite à diffèrence de la votre à mon humble avis car votre virgule entre médecin et chirurgien ne reflette pas la situation en Italie
Maïa Rosenberger Jan 24, 2020:
Alors je pense que tu peux faire comme ça. Petite précision par rapport à la réponse d'Enrico également: je crois qu'il vaut mieux ne mettre qu'un article au début (ou alors devant chaque terme) parce que la notion/le diplôme de médecin, pour le coup, est très différent(e) en France de celle de chirurgien. En Italie, les diplômes portent les deux mentions, mais j'avais vérifié dans la nomenclature européenne de correspondance des diplômes. Enfin, ce n'est que mon avis..
Lucia28 (asker) Jan 24, 2020:
En effet il s'agit de l'Ordre de Turin
Lionel-N Jan 24, 2020:
ORDRE DES MÉDECINS CHIRURGIENS ET DES DENTISTES de la province ?
Compte tenu du fait que "régional" est une "organisation politique" supérieure à la province .
Maïa Rosenberger Jan 24, 2020:
Ordre etc.. de la province de.. Si tu as le nom de celle-ci! c'était mon cas.
Lucia28 (asker) Jan 24, 2020:
ORDINE PROVINCIALE DEI MEDICI CHIRURGHI ... Petite omission de ma part : le terme "provinciale".
Quelle serait donc la meilleure formule tenant compte de cet autre terme ?
Lucia28 (asker) Jan 24, 2020:
Ce n'est pas parce que ça n'existe pas qu'il ne faut pas le traduire, non ?

Proposed translations

4 mins
Selected

Ordre des médecins, chirurgiens et dentistes

Bonjour,

C'est ainsi que je l'ai traduit (sans retour négatif du client) dans un document récent (tout le parcours de formation d'un médecin).
Le lien indiqué semble préciser qu'il y a plusieurs ordres.. ce qui semble moins illogique à un Français habitué à séparer les professions.

Maïa
Example sentence:

http://www.ordre-chirurgiens-dentistes.fr/chirurgiens-dentistes/europe/autorites-competentes-de-lunion-europeenne.html

Note from asker:
oui c'est ça ! Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
+2
2 mins

ORDRE DES MÉDECINS CHIRURGIENS ET DES DENTISTES

ORDRE DES MÉDECINS CHIRURGIENS ET DES DENTISTES
Note from asker:
Merci beaucoup
Peer comment(s):

agree Lionel-N : Autant pour moi....je pensais que Lucia voulais le correspectif FR et non une banale traducion//C'est aussi ce que fait Google Translate :)
9 mins
Giusto, qui facciamo solo "banali traduzioni!"
agree Xanthippe : oui, exactément !
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search