Glossary entry

English term or phrase:

Incessant development

French translation:

développement constant

Added to glossary by Chakib Roula
Jan 26, 2020 07:04
4 yrs ago
15 viewers *
English term

Incessant development

Non-PRO English to French Tech/Engineering Computers: Systems, Networks IT Audit
The incessant development of information technology has changed the way organizations work in many ways.
Change log

Jan 27, 2020 07:10: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): erwan-l, Cyril Tollari, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ph-b (X) Jan 26, 2020:
incessant peut être négatif en anglais : never stopping, especially in an annoying or unpleasant way (Cambridge) / (of something regarded as unpleasant) continuing without pause or interruption (Oxford). Il faudrait en savoir plus sur l'idée générale du texte pour donner une traduction sûre : un « développement constant », ce n'est pas la même chose qu'une « évolution incessante », et réciproquement.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

développement constant

... des technologies de l'information.
Note from asker:
Merci. J'y ai pensé.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : oui, constant est le bon terme en français
1 hr
Merci Gilou.
agree mchd : évolution constante des technologies de l'information
7 hrs
Merci.
neutral ph-b (X) : Peut-être, mais voir discussion.
12 hrs
agree Fatine Echenique
18 hrs
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

l'évolution sans cesse

I think it's worth emphasizing 'incessant' with its connotation of 'ceaseless' by the use of 'sans cesse'.
And I think this is one place where 'évolution' actually fits better — particularly to avoid ambiguity with 'development' in the IT / software sense (developer, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-01-26 22:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

As Ph_B has kindly pointed out tbat 'sans cesse' can't be used in this construction, then yes, perhaps 'évolution incessante' might be a more workable solution here.
Note from asker:
Dear Tony, You comment is pretty relevant. Thank you.
Peer comment(s):

agree Daryo : I think this is more to the point: simply doesn't stop
7 hrs
Thanks, Daryo! I see at least one other person thinks the 'évolution' is a good idea, and I do feel it is important to acknowledge the often negative connotation of 'incessant'.
neutral ph-b (X) : D'accord avec « évolution » et l'aspect négatif éventuel. Blème : « sans cesse » s'emploie avec un verbe, pas avec un nom commun. « incessant » pourrait être une solution ici.
11 hrs
Merci, Ph_B, surtout pour cette explication. Your discussion post exactly captures the way i see it: in EN, we'd talk about 'constant improvement', so the use of 'incessant' def. suggests the writer considers it problematic.
Something went wrong...
1 day 9 hrs

développement permanent

Je suggère "permanent" plutôt que "constant" car ce dernier terme peut laisser croire que le rythme de développement ne varie pas ce qui n'est pas le cas en l’occurrence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search