Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Incessant development
French translation:
développement constant
English term
Incessant development
4 +3 | développement constant | erwan-l |
3 +1 | l'évolution sans cesse | Tony M |
4 | développement permanent | Antoine Dequidt |
Jan 27, 2020 07:10: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): erwan-l, Cyril Tollari, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
développement constant
Merci. J'y ai pensé. |
agree |
GILLES MEUNIER
: oui, constant est le bon terme en français
1 hr
|
Merci Gilou.
|
|
agree |
mchd
: évolution constante des technologies de l'information
7 hrs
|
Merci.
|
|
neutral |
ph-b (X)
: Peut-être, mais voir discussion.
12 hrs
|
agree |
Fatine Echenique
18 hrs
|
Merci.
|
l'évolution sans cesse
And I think this is one place where 'évolution' actually fits better — particularly to avoid ambiguity with 'development' in the IT / software sense (developer, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-01-26 22:52:37 GMT)
--------------------------------------------------
As Ph_B has kindly pointed out tbat 'sans cesse' can't be used in this construction, then yes, perhaps 'évolution incessante' might be a more workable solution here.
Dear Tony, You comment is pretty relevant. Thank you. |
agree |
Daryo
: I think this is more to the point: simply doesn't stop
7 hrs
|
Thanks, Daryo! I see at least one other person thinks the 'évolution' is a good idea, and I do feel it is important to acknowledge the often negative connotation of 'incessant'.
|
|
neutral |
ph-b (X)
: D'accord avec « évolution » et l'aspect négatif éventuel. Blème : « sans cesse » s'emploie avec un verbe, pas avec un nom commun. « incessant » pourrait être une solution ici.
11 hrs
|
Merci, Ph_B, surtout pour cette explication. Your discussion post exactly captures the way i see it: in EN, we'd talk about 'constant improvement', so the use of 'incessant' def. suggests the writer considers it problematic.
|
Discussion