Jan 31, 2020 18:23
4 yrs ago
29 viewers *
English term
to be one's self again
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Idiom
This is a passage from the famous book "To Kill a Mockingbird", by Harper Lee.
"Atticus was standing under the street light looking as though nothing had happened: his vest was buttoned, his colar and tie were neatly in place, his watch-chain glistened, he was his impassive self again."
Thank you for your help.
"Atticus was standing under the street light looking as though nothing had happened: his vest was buttoned, his colar and tie were neatly in place, his watch-chain glistened, he was his impassive self again."
Thank you for your help.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
38 mins
English term (edited):
to be one\'s self again
Selected
Voltara a ser aquele homem impassível
Sugestão.
3 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins
ser você mesmo novamente
... ele era novamente aquele cara impassivo
36 mins
English term (edited):
he was his impassive self again
voltou a ser uma pessoa impassiva
Traduziria "self" como "pessoa":
self = a person considered as a unique individual
(fonte: WordNet)
3 hrs
ele voltou a ficar indiferente
Sugestão
18 hrs
,...era ele próprio de novo.
Sugestão
Discussion
@expressverbis eu não dei todo o contexto, mas, em traços simples, a personagem é um advogado que acabou de sair de um julgamento em que foi derrotado, mas no qual se tinha envolvido de forma emotiva. Não tem a conotação que sugere.
Obrigado pelas sugestões!
dar-se ares
emproar-se, fazer-se importante
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ares
Quando ele entrou, percebi logo que era. Não por se dar ares de “importante”, mas, pelo contrário, por uma reserva e uma sobriedade senhorial, algo que uns têm e outros não, um não sei quê que talvez se possa definir como carisma.
http://www.manuelalegre.com/302000/1/002990,000015/index.htm
Teresa, your suggestion is more in line with what i thought, but i considered "voltara a ser o seu velho eu impassível de sempre". (this is more common in European Portuguese perhaps). Any way it can be improved even more?
Thank you