Jan 31, 2020 18:23
4 yrs ago
29 viewers *
English term

to be one's self again

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Idiom
This is a passage from the famous book "To Kill a Mockingbird", by Harper Lee.

"Atticus was standing under the street light looking as though nothing had happened: his vest was buttoned, his colar and tie were neatly in place, his watch-chain glistened, he was his impassive self again."

Thank you for your help.

Discussion

expressisverbis Jan 31, 2020:
É verdade, o contexto é importante.
Pedro Álvares (asker) Jan 31, 2020:
@Teresa Concordo, fica mais elegante. Era o que procurava, obrigado.

@expressverbis eu não dei todo o contexto, mas, em traços simples, a personagem é um advogado que acabou de sair de um julgamento em que foi derrotado, mas no qual se tinha envolvido de forma emotiva. Não tem a conotação que sugere.

Obrigado pelas sugestões!
expressisverbis Jan 31, 2020:
Não conheço o livro, mas quando leio a frase, parece-me que o personagem é mais "emproado" do que insensível, então diria algo como "voltou a dar-se/ter ares de importante", em PT-PT... "cheio de não me toques que me desafinas" :-D

dar-se ares
emproar-se, fazer-se importante
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/ares

Quando ele entrou, percebi logo que era. Não por se dar ares de “importante”, mas, pelo contrário, por uma reserva e uma sobriedade senhorial, algo que uns têm e outros não, um não sei quê que talvez se possa definir como carisma.
http://www.manuelalegre.com/302000/1/002990,000015/index.htm
@Pedro Talvez "voltara ao seu velho eu impassível de sempre". Não me parece que o "ser" faça muita falta e a frase fica menos pesada...
Pedro Álvares (asker) Jan 31, 2020:
Idiomatic expression I appreciate your suggestions and don't want to come across as being ungrateful but my initial hunch was to opt for an idiomatic translation, not a literal one.

Teresa, your suggestion is more in line with what i thought, but i considered "voltara a ser o seu velho eu impassível de sempre". (this is more common in European Portuguese perhaps). Any way it can be improved even more?

Thank you
Pedro Uma sugestão: Tinha retomado a impassibilidade de sempre. Não proponho formalmente como tradução, porque estou a tomar alguma liberdade...

Proposed translations

+1
38 mins
English term (edited): to be one\'s self again
Selected

Voltara a ser aquele homem impassível

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Tereza Rae
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins

ser você mesmo novamente

... ele era novamente aquele cara impassivo
Something went wrong...
36 mins
English term (edited): he was his impassive self again

voltou a ser uma pessoa impassiva


Traduziria "self" como "pessoa":
self = a person considered as a unique individual
(fonte: WordNet)
Something went wrong...
3 hrs

ele voltou a ficar indiferente

Sugestão
Something went wrong...
18 hrs

,...era ele próprio de novo.

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search