Mar 30, 2004 22:02
20 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Non-ProZ.com Mar 31, 2004:
Дополнение В контракте речь идет о переводческой деятельности. Звучит это так: John Wiley & Sons International Rights, Inc A wholly-owned subsidiary company of John Wiley & Sons International Rights, Inc
Ann Nosova Mar 31, 2004:
Нельзя ли уточнить, о чем идет речь( что за контракт)? Контекст бы не помешал.
Dorene Cornwell Mar 31, 2004:
What is being licensed? A lnague trainign program? software in some foreign langue? some kind of documentation

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

договор о переуступке прав издания на иностранных языках

Может быть так? Ведь John & Sons ... - вроде бы издательство.
Peer comment(s):

agree Irene N : с идеей - на 100 процентов, а про терминологию я добавила ниже.
1 hr
Спасибо, Ирина, в том числе за Ваш отдельный комментарий :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Самый подходящий вариант. Спасибо"
+3
19 mins

Лицензионное соглашение об обучении иностранным языкам

Лицензионное соглашение об обучении иностранным языкам
или
Лицензионное соглашение о правах на обучение иностранным языкам

Peer comment(s):

agree Sergey Strakhov
1 hr
Спасибо, Сергей!...:)
neutral Ann Nosova : там же единственное число - language
5 hrs
согласна, но без контекста трудно определить...:)
agree Maya Gorgoshidze : но в единственном сисле - языка
8 hrs
agree Ol_Besh
8 hrs
Something went wrong...
5 hrs

cогласие на получение лицензии на право преподавания иностр. языка

Я думаю,что это может быть контракт при приеме на работу преподавателя (в школу,колледж).В принципе дипломы учителей признаются,но надо сдать экзамен на право преподавания чего-то,в данном случае - иностранного языка,напр.французского,немецкого,пр.Но без контекста трудно что-то определенное сказать.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 12 mins (2004-03-31 07:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

Если о переводчиках- то: в контракте оговорено(согласовано),что переводчик Х должен иметь лицензию,подтверждающую его квалификациюю Хотя честно говоря,не уверена,что переводчику нужна лицензия(уверена только насчет врачей и юристов).Скорее,сертификат.Хотя,если какой-то важный текст- может быть,и лицензии требуют.Где их получают,интересно?
Something went wrong...
10 hrs

Comment

Только как комментарий, поскольку идея принадлежит Виктору Николаеву, к тому же я не очень знакома с точной да еще и современной издательской терминологией, однако "лицензироварие изданий" встречается на русском Гугле достаточно часто.

Договор о лицензировании иностранных изданий


Что касается "единственного числа", то оно тут не при чем - в подобных грамматических конструкциях всегда употребляется только единственное число - Payload system support в отличие от support of payload systems, например:)


How do I license a foreign language edition of my book?
by Mark Arsenault
Last updated: 04/29/03

Here are some things to consider when looking into granting a license for someone else to publish a foreign language edition of your game.

Consider what you are licensing

Bear in mind that a translation of a work constitutes a separate copyright.

For instance, Sengoku is copyright 1999-2001 by Gold Rush Games. If we allow someone to translate it into, say, Portuguese, and we don't buy the rights to the translation, that translated text becomes copyright of the person/company that actually did the translation, not GRG.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search