Mar 30, 2004 22:02
20 yrs ago
1 viewer *
English term
Foreign Language Licence Agreement
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Подскажите, пожалуйста, как эта фраза звучит в контракте?
Спасибо
Спасибо
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
договор о переуступке прав издания на иностранных языках
Может быть так? Ведь John & Sons ... - вроде бы издательство.
Peer comment(s):
agree |
Irene N
: с идеей - на 100 процентов, а про терминологию я добавила ниже.
1 hr
|
Спасибо, Ирина, в том числе за Ваш отдельный комментарий :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Самый подходящий вариант. Спасибо"
+3
19 mins
Лицензионное соглашение об обучении иностранным языкам
Лицензионное соглашение об обучении иностранным языкам
или
Лицензионное соглашение о правах на обучение иностранным языкам
или
Лицензионное соглашение о правах на обучение иностранным языкам
Peer comment(s):
agree |
Sergey Strakhov
1 hr
|
Спасибо, Сергей!...:)
|
|
neutral |
Ann Nosova
: там же единственное число - language
5 hrs
|
согласна, но без контекста трудно определить...:)
|
|
agree |
Maya Gorgoshidze
: но в единственном сисле - языка
8 hrs
|
agree |
Ol_Besh
8 hrs
|
5 hrs
cогласие на получение лицензии на право преподавания иностр. языка
Я думаю,что это может быть контракт при приеме на работу преподавателя (в школу,колледж).В принципе дипломы учителей признаются,но надо сдать экзамен на право преподавания чего-то,в данном случае - иностранного языка,напр.французского,немецкого,пр.Но без контекста трудно что-то определенное сказать.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 12 mins (2004-03-31 07:14:51 GMT)
--------------------------------------------------
Если о переводчиках- то: в контракте оговорено(согласовано),что переводчик Х должен иметь лицензию,подтверждающую его квалификациюю Хотя честно говоря,не уверена,что переводчику нужна лицензия(уверена только насчет врачей и юристов).Скорее,сертификат.Хотя,если какой-то важный текст- может быть,и лицензии требуют.Где их получают,интересно?
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 12 mins (2004-03-31 07:14:51 GMT)
--------------------------------------------------
Если о переводчиках- то: в контракте оговорено(согласовано),что переводчик Х должен иметь лицензию,подтверждающую его квалификациюю Хотя честно говоря,не уверена,что переводчику нужна лицензия(уверена только насчет врачей и юристов).Скорее,сертификат.Хотя,если какой-то важный текст- может быть,и лицензии требуют.Где их получают,интересно?
10 hrs
Comment
Только как комментарий, поскольку идея принадлежит Виктору Николаеву, к тому же я не очень знакома с точной да еще и современной издательской терминологией, однако "лицензироварие изданий" встречается на русском Гугле достаточно часто.
Договор о лицензировании иностранных изданий
Что касается "единственного числа", то оно тут не при чем - в подобных грамматических конструкциях всегда употребляется только единственное число - Payload system support в отличие от support of payload systems, например:)
How do I license a foreign language edition of my book?
by Mark Arsenault
Last updated: 04/29/03
Here are some things to consider when looking into granting a license for someone else to publish a foreign language edition of your game.
Consider what you are licensing
Bear in mind that a translation of a work constitutes a separate copyright.
For instance, Sengoku is copyright 1999-2001 by Gold Rush Games. If we allow someone to translate it into, say, Portuguese, and we don't buy the rights to the translation, that translated text becomes copyright of the person/company that actually did the translation, not GRG.
Договор о лицензировании иностранных изданий
Что касается "единственного числа", то оно тут не при чем - в подобных грамматических конструкциях всегда употребляется только единственное число - Payload system support в отличие от support of payload systems, например:)
How do I license a foreign language edition of my book?
by Mark Arsenault
Last updated: 04/29/03
Here are some things to consider when looking into granting a license for someone else to publish a foreign language edition of your game.
Consider what you are licensing
Bear in mind that a translation of a work constitutes a separate copyright.
For instance, Sengoku is copyright 1999-2001 by Gold Rush Games. If we allow someone to translate it into, say, Portuguese, and we don't buy the rights to the translation, that translated text becomes copyright of the person/company that actually did the translation, not GRG.
Discussion