This question was closed without grading. Reason: Errant question
Feb 19, 2020 13:36
4 yrs ago
67 viewers *
English term
boost
English to Spanish
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Hola.
Pregunta para localizadores de videojuegos.
Recuerdo haber usado muchos boosts mientras jugaba pero no caigo en una traducción para esta palabrita. Ya estoy usando "acelerador" con otro término, y "potenciador" no acaba de gustarme. ¿Alguna palabra mejor que esté pasando por alto?
Gracias
Pregunta para localizadores de videojuegos.
Recuerdo haber usado muchos boosts mientras jugaba pero no caigo en una traducción para esta palabrita. Ya estoy usando "acelerador" con otro término, y "potenciador" no acaba de gustarme. ¿Alguna palabra mejor que esté pasando por alto?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
4 mins
(según el contexto) subidón, estímulo
Depende el contexto, porque por ejemplo he visto el término "subidón" para artículos como inyecciones de adrenalina en algunos shooters. También podría ser un "estímulo" o "impulso". Por otro lado, si es simplemente "boost", tal vez me quedaría con acelerador o potenciador, como mencionaste antes.
+2
22 mins
mejora, potenciación, impulso, poder, potencia, etc.
¡Hola, Marlys!
Te dejo algunas otras opciones. Tendría un poquito de cuidado con "mejora" porque muy probablemente tengas "upgrade" también en el juego y quizá quieras reservar esa palabra para ese término. Depende qué aspecto tenga el "boost, más fácil se te va a hacer buscar la mejor palabra.
¡Saludos, espero que te sirva!
DDD
Te dejo algunas otras opciones. Tendría un poquito de cuidado con "mejora" porque muy probablemente tengas "upgrade" también en el juego y quizá quieras reservar esa palabra para ese término. Depende qué aspecto tenga el "boost, más fácil se te va a hacer buscar la mejor palabra.
¡Saludos, espero que te sirva!
DDD
Note from asker:
Hola, chicos. Qué bien, al final me decido por potenciador, pues en efecto ya tengo que usar mejoras y aceleradores, así que no queda mucho. Gracias por su aporte aunque esté cerrada la pregunta. |
Peer comment(s):
agree |
Santiago de Miguel
: A las opciones que da Darío, también sumo "bonificación", que, si bien suele venir de "bonus", también se usa como traducción de "boost" en algunos juegos que he traducido.
33 mins
|
¡Gracias, Santiago! ¡Un abrazo!
|
|
agree |
crisrodmar
3 hrs
|
¡Gracias, Cris! ¡Un abrazo!
|
+1
26 mins
mejora
Las propuestas que has mencionado y que Camila Gómez Zamo te ha proporcionado son válidas, aunque como se menciona, podrías contar con muchas opciones dependiendo del contexto.
En mi caso, "boost" siempre lo he traducido como "mejora" en la gran mayoría de los contextos en los que he tenido que traducirlo. "Mejora de experiencia", "mejora temporal", "mejora de fuerza"...me transmite esa sensación de "mejorar" una capacidad actual al usar el objeto en cuestión. Podrías tener problemas si ya tienes un término como "upgrade" para traducir, pero si no es así, "mejora" no te dará muchos problemas y será siempre fácil de entender.
Un saludo.
En mi caso, "boost" siempre lo he traducido como "mejora" en la gran mayoría de los contextos en los que he tenido que traducirlo. "Mejora de experiencia", "mejora temporal", "mejora de fuerza"...me transmite esa sensación de "mejorar" una capacidad actual al usar el objeto en cuestión. Podrías tener problemas si ya tienes un término como "upgrade" para traducir, pero si no es así, "mejora" no te dará muchos problemas y será siempre fácil de entender.
Un saludo.
+1
3 hrs
Mejora, potenciador
Al igual que Alberto Gómez Herrera, suelo traducir "boost" como "mejora". No obstante, como bien dice Darío Damián Di Franco, es muy probable que te encuentres sinónimos en el texto de origen. En ese caso, "potenciador" es una buena opción.
En cualquier caso, es importante tener en cuenta el tipo de juego y qué implica exactamente un "boost" en ese juego en concreto.
En cualquier caso, es importante tener en cuenta el tipo de juego y qué implica exactamente un "boost" en ese juego en concreto.
Peer comment(s):
agree |
Jorge Gomez
: Me gusta esta. Yo usaría mejora por defecto. Pero si hablamos de carreras, puede ser potenciador también (por ejemplo)
4 days
|
¡Gracias, Jorge Luis! Un saludo
|
Something went wrong...