Mar 8, 2020 12:16
4 yrs ago
19 viewers *
German term

unter meiner Beiordnung

German to Polish Law/Patents Law (general)
Adwokat pisze do sądu:
Names und in Vollmacht der Antragstellerin beantrage ich, ihr für den nachfolgenden Antrag Verfahrenskostenhilfe unter meiner Beiordnung zu bewilligen

Wiem, że chodzi o przydzielenie, ale jak to w tym kontekście sformułować?

Proposed translations

1 day 19 hrs
Selected

przydzielenie mnie jako pełnomocnika

To częste wnioski w sprawach rodzinnych, gdzie wnioskodawca/ wnioskodawczyni nie ma środków na finansowanie postępowania.

Propozycja tłumaczenia poniżej.
Example sentence:

W imieniu wnioskodawczyni i w oparciu o udzielone mi przez nią umocowanie, wnoszę o zwolnienie jej od kosztów objętego poniższym wnioskiem postępowania oraz wyznaczenie mnie jako jej pełnomocnika w sprawie.

Note from asker:
Bardzo dziękuję :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 day 4 hrs

wyznaczenie mnie jako obrońcy z urzędu

... oraz wyznaczenie mnie jako obrońcy z urzędu lub wyznaczenie mnie obrońcą z urzędu
Note from asker:
Acha, to brzmi logicznie, bo jeśli klient nie jest w stanie zapłacić kosztów, to wtedy może się ubiegać o obrońcę z urzędu. Dziękuję bardzo :-)
Peer comment(s):

disagree Sławomir Małyszek : "wyznaczenie" dobrze brzmi, przejąłem nawet z rozpędu w swoim przykładzie; nie uważam jednak, że "obrońca" to dobre rozwiązanie, bo ogranicza się do spraw karnych.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search