Mar 8, 2020 12:16
4 yrs ago
19 viewers *
German term
unter meiner Beiordnung
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Adwokat pisze do sądu:
Names und in Vollmacht der Antragstellerin beantrage ich, ihr für den nachfolgenden Antrag Verfahrenskostenhilfe unter meiner Beiordnung zu bewilligen
Wiem, że chodzi o przydzielenie, ale jak to w tym kontekście sformułować?
Names und in Vollmacht der Antragstellerin beantrage ich, ihr für den nachfolgenden Antrag Verfahrenskostenhilfe unter meiner Beiordnung zu bewilligen
Wiem, że chodzi o przydzielenie, ale jak to w tym kontekście sformułować?
Proposed translations
(Polish)
4 | przydzielenie mnie jako pełnomocnika | Sławomir Małyszek |
5 -1 | wyznaczenie mnie jako obrońcy z urzędu | Alina Brockelt |
Proposed translations
1 day 19 hrs
Selected
przydzielenie mnie jako pełnomocnika
To częste wnioski w sprawach rodzinnych, gdzie wnioskodawca/ wnioskodawczyni nie ma środków na finansowanie postępowania.
Propozycja tłumaczenia poniżej.
Propozycja tłumaczenia poniżej.
Example sentence:
W imieniu wnioskodawczyni i w oparciu o udzielone mi przez nią umocowanie, wnoszę o zwolnienie jej od kosztów objętego poniższym wnioskiem postępowania oraz wyznaczenie mnie jako jej pełnomocnika w sprawie.
Note from asker:
Bardzo dziękuję :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 day 4 hrs
wyznaczenie mnie jako obrońcy z urzędu
... oraz wyznaczenie mnie jako obrońcy z urzędu lub wyznaczenie mnie obrońcą z urzędu
Note from asker:
Acha, to brzmi logicznie, bo jeśli klient nie jest w stanie zapłacić kosztów, to wtedy może się ubiegać o obrońcę z urzędu. Dziękuję bardzo :-) |
Peer comment(s):
disagree |
Sławomir Małyszek
: "wyznaczenie" dobrze brzmi, przejąłem nawet z rozpędu w swoim przykładzie; nie uważam jednak, że "obrońca" to dobre rozwiązanie, bo ogranicza się do spraw karnych.
14 hrs
|
Something went wrong...