Mar 30, 2020 15:51
4 yrs ago
17 viewers *
French term
en cas de défaut de paiement répété des prestations par XXX
French to German
Law/Patents
Transport / Transportation / Shipping
Ich verstehe nicht, wie der oben angeführte Teil zum restlichen Teil des Satzes passt.
Kontext:
Le Contrat pourra être également résilié immédiatement de plein droit par XXX en cas de non-respect par YYY d’une quelconque de ses obligations liées à l’assurance, au respect des obligations sociales, au devoir de vigilance et à l’éthique,*** en cas de défaut de paiement répété des prestations par XXX***.
Kontext:
Le Contrat pourra être également résilié immédiatement de plein droit par XXX en cas de non-respect par YYY d’une quelconque de ses obligations liées à l’assurance, au respect des obligations sociales, au devoir de vigilance et à l’éthique,*** en cas de défaut de paiement répété des prestations par XXX***.
Proposed translations
(German)
Change log
Mar 31, 2020 10:45: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Description Sushi-bar sta" to "(none)"
Proposed translations
9 days
Selected
falls XXX für die Leistungen wiederholt nicht zahlt
S. Diskussion: Der Text war schon im Original missverständlich formuliert.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
+5
8 mins
im Falle der wiederholten Nichtzahlung der von XXX erbrachten Leistungen
Der Vertrag kann unverzüglich von Rechts wegen gekündigt werden:
1.: im Falle der Nichteinhaltung irgendeiner der Verpflichtungen seitens YYY
2.: im Falle der wiederholten Nichtzahlung der von XXX erbrachten Leistungen
So ist der Satzaufbau, dazwischen steht noch, um welche Verpflichtungen es geht. Fügt man ein "et" ein, wird es verständlicher:
Le Contrat pourra être également résilié immédiatement de plein droit par XXX en cas de non-respect par YYY d’une quelconque de ses obligations liées à l’assurance, au respect des obligations sociales, au devoir de vigilance et à l’éthique ET en cas de défaut de paiement répété des prestations par XXX.
1.: im Falle der Nichteinhaltung irgendeiner der Verpflichtungen seitens YYY
2.: im Falle der wiederholten Nichtzahlung der von XXX erbrachten Leistungen
So ist der Satzaufbau, dazwischen steht noch, um welche Verpflichtungen es geht. Fügt man ein "et" ein, wird es verständlicher:
Le Contrat pourra être également résilié immédiatement de plein droit par XXX en cas de non-respect par YYY d’une quelconque de ses obligations liées à l’assurance, au respect des obligations sociales, au devoir de vigilance et à l’éthique ET en cas de défaut de paiement répété des prestations par XXX.
Peer comment(s):
agree |
gofink
6 mins
|
agree |
Hedda Lubbers
6 hrs
|
agree |
GiselaVigy
12 hrs
|
agree |
Schtroumpf
16 hrs
|
agree |
Kim Metzger
21 hrs
|
5 hrs
bei wiederholter Überschreitung der Zahlungsfristen durch YYY für die von XXX erbrachten Leistungen"
kann einfacher formuliert werden:
"... bei wiederholter Überschreitung der Zahlungsfristen durch YYY für die von XXX erbrachten Leistungen" ... kann der Vertrag von XXX gekündigt werden.
Die weiteren Gründe wie Nichterfüllung der von YYY übernommenen Pflichten ... stehen im ersten Satzteil.
"... bei wiederholter Überschreitung der Zahlungsfristen durch YYY für die von XXX erbrachten Leistungen" ... kann der Vertrag von XXX gekündigt werden.
Die weiteren Gründe wie Nichterfüllung der von YYY übernommenen Pflichten ... stehen im ersten Satzteil.
Discussion
Jedenfalls geht es darum, dass eben NICHT XXX die (Sach-, Dienst-) Leistungen erbringt, sondern stattdessen dafür zu zahlen hat. Ich will Ihnen jetzt nicht unterstellen, dass Sie zum dritten Mal den Zusammenhang falsch verstehen - daher die Bitte, lieber Deutsch zu schreiben.
Ist doch nicht so schwierig zu verstehen.
Übrigens ist das von Anfang an der Punkt, um den es in der Frage geht.
So, jetzt reicht es für mein Teil auch, denn ich sehe unsere Aufgabe nicht darin, irgendwelchen vorbeischneienden Kollegen den Fall zu verhackstücken, sondern dem-/derjenigen, die fragt, und für die ist alles seit gestern klar, so weit ich verstehe.
1.) durch XXX, wenn YYY eine seiner Verpflichtungen in Bezug auf Sicherheiten (oder Versicherungen), Einhaltung der sozialen Verpflichtungen, Sorgfaltspflicht und Ethik nicht beachtet, und
2.) **von YYY** bei wiederholter Nichtzahlung der von XXX (erbrachten) Leistungen"
)-:
Ich denke, der Satz ist so zu verstehen:
"Le Contrat pourra être également résilié immédiatement de plein droit 1.) par XXX en cas de non-respect par YYY d’une quelconque de ses obligations liées à l’assurance, au respect des obligations sociales, au devoir de vigilance et à l’éthique, et 2.) **par YYY** en cas de défaut de paiement répété des prestations par XXX",
wobei Verenas Antwort natürlich sinngemäß richtig bleibt (Nichtzahlung DURCH XXX).
Ist der Fall damit jetzt klarer? Ein klarer Fall von missverständlicher Formulierung im O-Test also?
Besagte Bestimmung ist unter der Liste der möglichen Kündigungsgründe angeführt, wobei nur die Kündigungsrechte seitens XXX angeführt werden.
Im gesamten Text wird nicht erwähnt, dass XXX eine Leistung erbringt, es werden nur die von YYY zu erbringenden Leistungen erwähnt. Daher macht mich dieser eingesternte Zusatz stutzig.
Wenn's nicht passt, einfach nochmal Bescheid sagen, in welcher Eigenschaft XXX hier überhaupt erscheint! Einen schönen Tag noch!