Apr 2, 2020 13:30
4 yrs ago
21 viewers *
English term

shelf-hugging flu

English to Romanian Medical Medical (general)
Dintr-un text de actualitate:

Thanks to viral media attention, a shelf-hugging flu hardly noticed by medical practitioners has turned the world upside down.

Discussion

ION CAPATINA Apr 4, 2020:
@Lee Așa se întâmplă și în literatura clasică. Scrie cineva o poezie, apoi criticii și profesorii găsesc o mie de sensuri la care autorul nici nu se gândea.
A se vedea Eminescu, Nichita, etc...De-asta am sugerat de la început să întrebăm autorul...
Liviu-Lee Roth Apr 4, 2020:
Discuțiile de aici mi-au amintit de un experiment de acum 15-20 de ani. Ne-am așezat patru persoane într-o cameră și am citit același articol scurt din ziar, după care fiecare a scris ce a înțeles din articol. Nu mi-am putut închipui vreodată că percepțiile pot fi atât de diferite. Fiecare din noi a înțeles altceva, fiecare a considerat important sau relevant alt aspect din articolul scurt.
Marcella Magda (asker) Apr 3, 2020:
Cu plăcere! :)
Claudia Coja Apr 3, 2020:
@Marcella Multumim pentru clarificari!
Marcella Magda (asker) Apr 3, 2020:
Dragi colegi, vă mulțumesc pentru răspunsuri și pentru implicare! Azi am rezolvat misterul. Am vorbit cu autorul textului și m-a lămurit ce a vrut să spună prin "shelf-hugging flu": nici mai mult, nici mai puțin decât o gripă banală, comparată cu un produs pe care nu-l cumpără nimeni, care zace la nesfârșit pe raft, un produs de mâna a doua :). În rest, sunt de acord cu Ion, și anume cu faptul că nu este rolul nostru să criticăm textele pe care le primim la tradus, ci doar să încercăm să le traducem cât putem mai bine. Este și motivul pentru care am trecut intenționat termenul la domeniul medical, încercând să vă aburesc vigilența :) și să evit furtuna de comentarii pe care, obviously, n-am reușit să o evit. Vă mulțumesc încă o dată tuturor! :)
ION CAPATINA Apr 3, 2020:
@Nona Cu influența rafturilor m-ați dat gata...
Cine a citit articolul poate să posteze link-ul articolului aici? Mulțumesc.
Cine a citit articolul poate să posteze link-ul articolului aici? Mulțumesc.
ION CAPATINA Apr 3, 2020:
@Claudia @Lee Ha,ha,ha...E ca o conversație cu fie-mea...Începem în română și terminăm în engleză. Scuze de mix.
Sunt de acord cu traducerile selective, articole mai mult sau mai puțin bune. Dar mă provoacă contextele din diverse domenii întotdeauna.
M-a deranjat puțin textul porno care a fost împins în toate perechile de limbi posibile pe proz.com, limbi pe care cel care a pus întrebarea nu le vorbea. A fost odată pe Language Line Solutions un tip care suna linia și cerea interprete, apoi debita numai insulte de natură sexuală și era chiar din zona aceea, Chicago IL...
Sunt multe pe site, ca și în viața reală. Le traducem cum vedem noi unghiul, mă bucur că sunt mulți participanți pe aici, probabil mulți care au zero profit de pe site, dar iubesc domeniul lingvistic.
Succes tuturor și stați departe de gripă de orice fel, mai ales de cea banală...
Liviu-Lee Roth Apr 3, 2020:
... în plus, gripa transmisă la cumpărături este total nesemnificativă comparată cu alte feluri de socializare (vezi Mardi Gras, plajele din Florida etc). Cred că dăm mult prea mare importanță unui blog publicat pe o platformă israeliană, scris de un român care a plecat în Germania și locuiește în Elveția.
Claudia Coja Apr 3, 2020:
:)) @Lee Sunt de acord ca sunt in dezacord, nu vad legatura cu cumparaturile, si chiar am incercat.

@Ion Mi se pare minunat felul in care incepi explicatia in engleza, continui in romana, apoi inchei in engleza. Daca amestecai si un pic de germana era exact modelul dupa care se voorbeste la mine in casa :)))
Liviu-Lee Roth Apr 3, 2020:
OK. Let's agree to disagree. Eu am o filozofie de lucru diferită; întâi caut să înțeleg contextul, să încerc să înțeleg poziția autorului, apoi mă apuc de treabă. Rămân la părerea că nu are nicio legătură cu shopping cart. Tot articolul este despre virus și impactul lui, tendințele mondiale etc.
ION CAPATINA Apr 3, 2020:
Political Science Articles Mulțumiri Claudiei pentru link.
We, as interpreters/translators don't judge, only (try to) relay in the other language the closest we are able to the source content.
This is clearly a Political Science article. If we put it in the Political Science context, termenul "gripă" devine secundar, accentul este pe aspectul politicianului care vrea să pară "iubitor de cumpărături", adică trăiește ca restul lumii, e o "persoană de bine"...o/un "shelf-hugger"...Deci este vorba de golirea rafturilor magazinelor de orice fel.
Referitor la tenta de stânga sau dreapta a termenilor propuși, nu este rolul nostru să criticăm articolul, ci să facem ce știm mai bine, să traducem cum putem.
Situl acesta e invadat de termeni ca "ableism", "mansplaining", "hate-monger", etc...
I even translated "a long daisy chain", a porn term, I brought it up with classification and proper definition and warning for answerers, but I still answered it. It improved my knowledge, I never heard it before in such context.
The article does NOT mention AT ALL that is a simple flu, or plain flu, etc....It underlines the fact that a HIGHLY positioned politician plays the game of being a regular SHOPPER and look, she got the FL
Liviu-Lee Roth Apr 3, 2020:
@ION Fără discuție că blogul este elevat, dar expune părerea unei persoane care neagă climate change și consideră că prezentul coronavirus este o făcătură ca să slăbească SUA. Este o îmbinare inteligentă de fapte reale cu speculații cu evidentă tentă politică conservatoare. Referitor la termenul shelf-hugging flu, chiar nu văd legătura dintre shopping-cartul lui Merkel cu pandemia.
ION CAPATINA Apr 3, 2020:
Textul este foarte elevat... ...pentru cunoscători, iar termenul propus pare medical, dar se referă la contextul politic european și mondial. Având în vedere că autorul are studii în domeniu, cred că dacă schimbăm domeniul traducerii, textul este foarte subtil și de calitate.
Marcella Magda (asker) Apr 2, 2020:
:))
off topic De acord cu Liviu!
Claudia Coja Apr 2, 2020:
@Lee clar, cine are nevoie de textul asta tradus e din tabara conspirationistilor :)) Articolul e aici https://blogs.timesofisrael.com/the-corona-revolution/
Liviu-Lee Roth Apr 2, 2020:
în altă ordine de idei, off topic Cine afirmă că acest virus este un virus de gripă obișnuit și că este o „invenție” a mediei virtuale, este plecat cu pluta. (Mă refer la articol)
Claudia Coja Apr 2, 2020:
s-a rezolvat :)
Marcella Magda (asker) Apr 2, 2020:
Mulțumesc, Nona! Dar nu înțeleg de ce nu postați răspunsurile :)
"se poate găsi pe rafturile din magazine" De acord cu Claudia, cred că sensul este: o gripă așa de banală că "se poate găsi pe rafturile din magazine" (hug/hugging = îmbrățișare/a îmbrățișa, shelf = raft)
Marcella Magda (asker) Apr 2, 2020:
Mulțumesc, Claudia! E chiar una dintre variantele la care m-am gândit și eu.
Claudia Coja Apr 2, 2020:
"gripă banală"/"gripă obișnuită" Nu am gasit referinte pentru shelf hugger dar asa cum inteleg eu textul sensul sintagmei " shelf-hugging flu" este "gripă banală"/"gripă obișnuită"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

gripă banală/gripă obișnuită

o idee
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth
12 hrs
disagree Nona Stanciu Dell'Acqua : see my last added note below
1 day 2 hrs
in contenxtul clarificarilor aduse de Marcella, dezacordul dvs. nu are deloc sens.
agree ION CAPATINA : Conform autorului articolului.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulțumesc, Claudia! :)"
+1
7 hrs

gripa iubitorilor de cumpărături

Un articol foarte interesant, l-am citit de multiple ori, cel mai simplu ar fi să-l întrebăm pe autor, care vorbește românește la ce s-a referit.
Eu când traduc, nu am "political bias".
Deci iată cum am ajuns la această traducere:
Articolul pune accent pe faptul că o persoană politică face cumpărături, deci este "ca noi" o persoană obișnuită...și are VIRUSUL.
Foarte multe persoane IUBESC CUMPĂRĂTURILE...
Asemenea Iubitorilor de Natură, Iubitorilor de Animale, Iubitorilor de Mișcare, există și Iubitorii de Cumpărături, "shelf huggers".
Referințe:


https://blogs.timesofisrael.com/the-corona-revolution/
“First we see Merkel SHOPPING and then she is quarantined…”
“Why not calculate the chancellor’s SHOPPING CART into the bargain?)Shopping for wine, shampoo and toilet paper, “She’s no different than you or me,” ensures a positive reception among the general public.”

https://www.pinterest.co.uk/pin/533113674640871218/
Lily Pulitzer
Guamul este un adevărat paradis pentru IUBITORII DE CUMPĂRĂTURI. Celebrele produse de clasă mondială sunt fără taxe, cu reduceri și bonusuri incredibile pe tot parcursul anului.
https://www.sursadevest.ro/economic/vești-bune-pentru-iubito...
“Vești bune pentru IUBITORII DE CUMPĂRĂTURI! Începe Salonul Industriei Ușoare, ediția de vară-toamnă”

https://context.reverso.net/translation/english-romanian/tre...
“Like Socialists, tree-huggers, general deviants.
Ca socialiști, iubitori ai naturii, ce se abate în general...”

https://www.yourdictionary.com/tree-hugging
“Adjective (comparative more tree-hugging, superlative most tree-hugging)
• (derogatory) Supporting of environment concerns such as combatting pollution, deforestation, etc.
He could have developed his oil wells if it wasn't for those pesky tree-hugging hippies.”

Similar: NATURE LOVER

1. 2.
a person who considers that environment, as opposed to heredity, has the primary influence on the development of a person or group.

Tree hugger = O persoană care luptă împotriva poluării mediului, care IUBEȘTE NATURA.
hugfest
• An event that is filled with or typified by hugging, or by saccharine emotionality that resembles hugging

https://www.facebook.com/notes/suflet-bun/îmbrățișează-copac...
“Îmbrățișează copaci. Au energie terapeutică, distrugând energia negativă.”
“ Arbori cu energie pozitivă: mesteacănul, stejarul, pinul, castanul, arţarul, teiul, frasinul, salcia. Aceşti arbori ne alimentează cu energia lor vitală şi transmit sănătate organismului uman.
• Arborii cu energie negativă: plopul, plopul tremurător, bradul, platanul, mălinul, arinul. Aceşti arbori absorb energia din corpul omului şi, odată cu ea, extrag şi durerea, eliminând din organism energia dăunătoare, însă întâlnirea cu ei nu trebuie să dureze mai mult de trei minute.”




--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-04-02 23:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tree-hugging = Nature lovers
Shelf-hugging = Shopping lovers

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-04-03 01:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Comment:
Eu nu îmbrățișez copacii, cu orice energie (îi plantez ocazional, îi curăț de uscături).
Și n-am adicția cumpărăturilor de dragul depozitării la domiciliu...Golirea rafturilor, umplerea domiciliului cu lucruri inutile...
Shelf hugging = Home hoarding...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-04-03 12:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

Probabil și "Gripa cumpărătorului" era de ajuns...
Peer comment(s):

agree Alice Crisan
14 hrs
Mulțumesc, Alice!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

o influență care afectează rafturile/cumpărăturile

Am tradus fraza din engleza și în italiană și din nou în romănă și rezultatul este: "Datorită atenției virale a mass-media, *o influență care afectează rafturile/cumpărăturile* tocmai observate de medici a întors lumea cu susul în jos."

Deci, trebuie să mă răzgândesc asupra traducerii propusă cu:"o gripă așa de banală că "se poate găsi pe rafturile din magazine" , pentru că, așa cum a subliniat Ion, articolul se referă la aspecte politice și la implicațiile acestora în contextul de față.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 2 ore (2020-04-03 16:26:52 GMT)
--------------------------------------------------

Cred că este nevoie de o clarificare: nu este vorba despre „influența raftului” (așa cum cineva a înțeles greșit), ci despre faptul că această influență (corona virus) a generat panica care a împins populația să golească rafturile.
Citind și recitind articolul sunt convinsă de sensul pe care autorul articolului dorește să exprime în articolul său.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 3 ore (2020-04-03 17:28:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Respect alegerea răspunsului, dar în acest caz, fraza devine:
"Datorită atenției virale a mass-media, *o influență banală* recent observată de medici a întors lumea în sus."
Dar aceasta nu este o gripă banală, ci un virus! În contextul întregului articol, această traducere mi se pare cu adevărat deviantă.
Note from asker:
Dragă Nona, ceea ce scrie cineva într-un articol nu e neapărat literă de lege. Este pur și simplu părerea autorului. In cazul nostru, alegerea răspunsului îi apartine chiar autorului, în opinia căruia acest virus este o gripă banala, pe care doar atenția virală a mass-media a transformat-o în ceva care a întors lumea pe dos. Nu trebuie să fim de acord cu ideea, ci doar să o traducem. Dacă clientul așa zice, așa facem. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search