This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 8, 2020 19:45
4 yrs ago
14 viewers *
English term
boom assembly with yaw adjustment
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Escavatore
Buonasera, volevo chiedervi un aiuto sulla traduzione o no di assembly in un titolo di un brevetto. Io lascerei "braccio con regolazione di imbardata", ma non so se tradurre anche assembly.
Grazie mille in anticipo
Monica
Grazie mille in anticipo
Monica
Proposed translations
(Italian)
4 | gruppo del braccio (di sollevamento) con regolazione di/dell'imbardata | Gaetano Silvestri Campagnano |
Change log
Apr 8, 2020 19:50: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Field (write-in)" from "serra per piante" to "Escavatore"
Proposed translations
11 mins
gruppo del braccio (di sollevamento) con regolazione di/dell'imbardata
Anche considerando che si tratta di un brevetto, meglio tradurre anche "assembly", come si vede anche dalla versione francese e tedesca del brevetto, e anche dalle diverse attestazioni di "gruppo del braccio" per gli escavatori:
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Something went wrong...