Apr 3, 2004 20:06
20 yrs ago
Hungarian term
hálózati csatlakozó
Hungarian to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
villanyszerel�s
A mondat:
A villamos energia betáplására szolgáló *hálózati csatlakozó* és az azt követő, *érintésvédelemmel* nem rendelkező tápvezeték kábelszakasz kettős vagy megerősített szigetelésű legyen.
Őszintén még magyarul sem értem. Ez most csatlakozó dugasz, csatlakozóaljzat, vagy egy másvalami. Egy kis magyarázat is jól jönne.
A szövegemben még előfordulnak sima csatlakozók is.Az alkalmazott csatlakozók szerkezete és kivitele feleljen meg az MSZ K 1035 szabvány előírásainak.
Az érintésvédelem is érdekelne (franciául is).
Előre is köszönöm.
A villamos energia betáplására szolgáló *hálózati csatlakozó* és az azt követő, *érintésvédelemmel* nem rendelkező tápvezeték kábelszakasz kettős vagy megerősített szigetelésű legyen.
Őszintén még magyarul sem értem. Ez most csatlakozó dugasz, csatlakozóaljzat, vagy egy másvalami. Egy kis magyarázat is jól jönne.
A szövegemben még előfordulnak sima csatlakozók is.Az alkalmazott csatlakozók szerkezete és kivitele feleljen meg az MSZ K 1035 szabvány előírásainak.
Az érintésvédelem is érdekelne (franciául is).
Előre is köszönöm.
Proposed translations
(English)
4 +1 | mains connector | denny (X) |
5 +1 | connection to the supply network | Andras Szekany |
4 | power socket/outlet | Endre Both |
Proposed translations
+1
9 mins
Hungarian term (edited):
h�l�zati csatlakoz�
Selected
mains connector
a hálózat itt mains
Ha a berendezés (és esetleg maga a csatlakozó alj, amibe a csatlakozó dugót bedugjuk) nincs földelve, akkor az érintésvédelmet az u.n. kettös szigetelés adja. A név a magyarázat: a szigetelés két függetlenül is szegezelö réteget tartalmaz (legalább). A megerösitett szigetelés is ennek variásiója, de az a gyanúm, hogy nem EU szabványos megoldás.
Sajnos franciául nem tudok, de sok ilyesmi egyszerü kéziszótárban is benne van
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-04-03 20:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
szegezelö helyett persze szigetelö-t akartam irni - nem tudom mi van velem...
Ha a berendezés (és esetleg maga a csatlakozó alj, amibe a csatlakozó dugót bedugjuk) nincs földelve, akkor az érintésvédelmet az u.n. kettös szigetelés adja. A név a magyarázat: a szigetelés két függetlenül is szegezelö réteget tartalmaz (legalább). A megerösitett szigetelés is ennek variásiója, de az a gyanúm, hogy nem EU szabványos megoldás.
Sajnos franciául nem tudok, de sok ilyesmi egyszerü kéziszótárban is benne van
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-04-03 20:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
szegezelö helyett persze szigetelö-t akartam irni - nem tudom mi van velem...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen mindenkinek."
9 mins
Hungarian term (edited):
h�l�zati csatlakoz�
power socket/outlet
Szerintem itt a csatlakozó aljzatról van szó.
Peer comment(s):
neutral |
denny (X)
: nem biztos: lehet földel aljba kéteres (földelés nélküli) csatlakozót dugni és éppen ez az eset itt
12 mins
|
Nem igazán értem a kommentárt, de jobban meggondolva a dolgot, inkább a te értelmezésed a jó.
|
+1
12 hrs
Hungarian term (edited):
h�l�zati csatlakoz�
connection to the supply network
csak az összefüggés okán :-(
szóval, jön a villany valahonnan, az a network
ide csatlakozni kell, normál ésszel ez a mains connector/connection
connector, ha ez egy szimpla (?) dugó, connection, ha egy darab kábel, vagy légvezeték...
azonban, itt a szakik nem beszélték az anyanyelvüket, meg a szakmájukban is gyengék
ugyanis, az a bizonyos "érintésvédelemmel nem rendelkező szakasz" el van látva érintésvédelemmel, ez pedig a kettős szigetelés, ami ott van, írják, szóval ???
na
sajnos csak angolul tudok segíteni, az érintésvédelem eddigi ismereteim szerint a "body protection"
itt: "measures for body protection by doubled / strenghtened insulation"
akármit írsz, tegyél lábjegyzetet ha jót akarsz :-)
szóval, jön a villany valahonnan, az a network
ide csatlakozni kell, normál ésszel ez a mains connector/connection
connector, ha ez egy szimpla (?) dugó, connection, ha egy darab kábel, vagy légvezeték...
azonban, itt a szakik nem beszélték az anyanyelvüket, meg a szakmájukban is gyengék
ugyanis, az a bizonyos "érintésvédelemmel nem rendelkező szakasz" el van látva érintésvédelemmel, ez pedig a kettős szigetelés, ami ott van, írják, szóval ???
na
sajnos csak angolul tudok segíteni, az érintésvédelem eddigi ismereteim szerint a "body protection"
itt: "measures for body protection by doubled / strenghtened insulation"
akármit írsz, tegyél lábjegyzetet ha jót akarsz :-)
Peer comment(s):
agree |
Eva Blanar
: igen, franciául én azt írnám, hogy "piece de jonction a l'alimentation électrique" (a kábel végén lévő izét "fiche d'alimentation électrique"-nek (is) mondják - egyébként tetszenek a szakmai megjegyzések: többnyire nem a fordító a hibás, ha nem értelmes.
1 hr
|
Discussion