This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 21, 2020 10:43
4 yrs ago
32 viewers *
English term
Leakage
English to French
Law/Patents
Law (general)
Courrier dans le cadre d'un Contrat de cession d'actions.
"We notify you, as the Seller's Agent, the following :
(a) No leakage has occurred or shall occur prior to or at Closing"
S'agit-il ici d'une "non-divulgation de l'opération" ou le terme a sens économique plus spécifique ?
Merci d'avance,
"We notify you, as the Seller's Agent, the following :
(a) No leakage has occurred or shall occur prior to or at Closing"
S'agit-il ici d'une "non-divulgation de l'opération" ou le terme a sens économique plus spécifique ?
Merci d'avance,
Proposed translations
(French)
4 | fuite | Nicolas Gambardella |
Proposed translations
45 mins
fuite
C'est la même chose qu'en français. Mais si un langage plus soutenu est nécéssaire, divulgation est correct.
Note from asker:
En fait le leakage correspond à une transfert de la valeur de titres par les cédants, avant l'opération de closing...d'où le terme de fuite, mais plus dans le sens de dépréciation... https://www.lepetitjuriste.fr/locked-box-un-mecanisme-qui-a-le-vent-en-poupe/ |
Something went wrong...