This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 21, 2020 10:43
4 yrs ago
32 viewers *
English term

Leakage

English to French Law/Patents Law (general)
Courrier dans le cadre d'un Contrat de cession d'actions.

"We notify you, as the Seller's Agent, the following :

(a) No leakage has occurred or shall occur prior to or at Closing"

S'agit-il ici d'une "non-divulgation de l'opération" ou le terme a sens économique plus spécifique ?

Merci d'avance,
Proposed translations (French)
4 fuite

Proposed translations

45 mins

fuite

C'est la même chose qu'en français. Mais si un langage plus soutenu est nécéssaire, divulgation est correct.
Note from asker:
En fait le leakage correspond à une transfert de la valeur de titres par les cédants, avant l'opération de closing...d'où le terme de fuite, mais plus dans le sens de dépréciation... https://www.lepetitjuriste.fr/locked-box-un-mecanisme-qui-a-le-vent-en-poupe/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search