Apr 30, 2020 14:39
4 yrs ago
19 viewers *
German term
Vorb. N. (zu)
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
in Literaturangaben
Es geht um einen Teil von Literaturangaben aus der Schweiz.
Z.B.:
Basler Kommentar, Basel 2011, Vorb. N. 5
oder auch in der Version: Vorb. zu Art. 133/134
Könnte es sowas wie Vorbericht oder vorbereitend sein?
Und wird das übersetzt?
LG,
Roberta
Z.B.:
Basler Kommentar, Basel 2011, Vorb. N. 5
oder auch in der Version: Vorb. zu Art. 133/134
Könnte es sowas wie Vorbericht oder vorbereitend sein?
Und wird das übersetzt?
LG,
Roberta
Proposed translations
(Italian)
4 | Vorbereitung Nr. | Dunia Cusin |
4 | preliminare n° (a) | Giovanni Pizzati (X) |
Proposed translations
57 mins
Selected
Vorbereitung Nr.
Es geht um die Vorbereitungen für die Basler Kommentare, herausgegeben von Helbing Verlag. www.helbing.ch
Es sind Literaturangaben. Lieber nicht übersetzen, sonst finden die Juristen dann nichts mehr.
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2020-04-30 15:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
Einfach die Abkürzung stehen lassen
--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2020-04-30 15:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Außer evtl. in einem Satz
Es sind Literaturangaben. Lieber nicht übersetzen, sonst finden die Juristen dann nichts mehr.
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2020-04-30 15:36:39 GMT)
--------------------------------------------------
Einfach die Abkürzung stehen lassen
--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2020-04-30 15:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Außer evtl. in einem Satz
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Erklärung! "
20 hrs
preliminare n° (a)
.... all'articolo 133/134
Note from asker:
Grazie molte! |
Something went wrong...