May 5, 2020 15:47
4 yrs ago
16 viewers *
English term
among the companies’ stakeholders
English to Arabic
Law/Patents
Law (general)
.The Role of Governance
Context:
Governance: The system through which the commercial companies are managed and controlled. The
rules of governance shall determine the distribution of rights and liabilities among the companies’
stakeholders such as the Board of directors, the managers, the shareholders, and the other
stakeholders. Such system shall state the rules and procedures relevant to the decision-takings vis-à-vis
the Company’s affairs.
Governance: The system through which the commercial companies are managed and controlled. The
rules of governance shall determine the distribution of rights and liabilities among the companies’
stakeholders such as the Board of directors, the managers, the shareholders, and the other
stakeholders. Such system shall state the rules and procedures relevant to the decision-takings vis-à-vis
the Company’s affairs.
Proposed translations
(Arabic)
5 +1 | أصحاب المصلحة في الشركة | Ayman Massoud |
5 +1 | المستفيدين/أصحاب المصلحة | Ahmad M Mohamad |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
أصحاب المصلحة في الشركة
أصحاب المصلحة في الشركة
Note from asker:
I'm not sure which one is the appropriate translation in this context. The term is translated differently. I'm inclined into the following translation: اﻷطراف المعنية since there's a kind of generalisation in the source text. أصحاب المصالح أو حملة الأسهم أو الأطراف معنية أو ذوي العلاقة أو الطرف المؤثر أو أصحاب الحصص[1] اصطلاحا جهات (أفراد أو مجموعات) قد تكون ضمن منظمة أو خارجها، لهم مصلحة في عمل المنظمة، وقادرون على أن يضغطوا عليها عند الضرورة.[2][3][4][5] وقد تكون المصالح مالية أو غير ذلك. مثلا من أصحاب المصالح في الشركات، المساهمين والدائنين وحملة السندات والمستخدمين والعملاء والإدارة والمجتمع والحكومة.[6] |
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins
المستفيدين/أصحاب المصلحة
Stakeholder include all employees, customers, labor unions, government, .. etc.
Discussion
You have a legitimate cause to dispute the accuracy or appropriateness of the expression أصحاب المصلحة as a translation of the term "stakeholders." You also have a legitimate cause to wonder about the relative merits of other contenders, such as:
الأطراف المعنية، ذوو العلاقة، الأطراف المؤثرة
First, I hope it is clear why حملة الأسهم or المساهمون cannot be coterminous with "stakeholders." The reason is that حملة الأسهم are the shareholders, who represent a subset of stakeholders, as is clearly stated in your text.
But what about the other Arabic terms you listed? There is only one reason why أصحاب المصلحة wins the competition: convention. To use any other term would confuse any reader who is conversant with Arabic corporate literature. The term has been used so widely and persistently that it has practically established itself as a standard technical term. It is not superior to the other terms that you listed in any other way.
There are occasions when we feel compelled to rebel against a translation convention and use a more accurate or more appropriate term or phrasing. This one, however, is not worth a fight.