May 7, 2020 09:54
4 yrs ago
20 viewers *
German term

unnötige Entmietungen

German to French Other Real Estate
Eigenbedarfskündigungen sind mittlerweile der häufigste Kündigungsgrund. Aber auch durch unnötige Entmietungen unter Ausnutzung von geltendem Recht und durch Schikane verlieren viele Menschen ihre Wohnung.

Je ne suis pas certaine de bien comprendre le sens de cette phrase. Est-ce bien les propriétaires qui utilisent leurs droits pour congédier les locataires ? Dans ce cas, comment "unnötige Entmietungen"

Merci pour vos retours

Discussion

TRADAIX (asker) May 10, 2020:
Merci pour vos contributions. Bonne journée
dénonciation de bail abusif ..
Renate Radziwill-Rall May 7, 2020:
Das ist heutzutage das problemloseste und schnellste Mittel, einen Mieter loszuwerden. Oft besteht gar kein Eigenbedarf.
Andrea Roux May 7, 2020:
"Entmietung" signifie dénonciation anticipée du bail; ce terme regroupe des actions d'un propriétaire qui cherche à mettre fin au bail le plus rapidement possible en recourant à des moyens à la limite de l'illégalité.
Je ne comprends pas très bien pourquoi le terme "inutile" a été choisi ici, le terme "abusif" ou "injustifié" conviendrait mieux, surtout en rapport avec le harcèlement.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search