Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Saturnine Chalice
Spanish translation:
El regalo saturnino
Added to glossary by
Rocío Tempone
May 12, 2020 10:01
4 yrs ago
30 viewers *
English term
Saturnine Chalice
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Games / Video Games / Gaming / Casino
Es el titulo de una aventura de ROL para La llamada de Cthulhu. En el texto de la aventura la única referencia a este titulo se hace en la siguiente frase.
The fruits of its victory had proven to be a lead-poisoned, or “saturnine” chalice.
La frase me hace pensar en la traducción "regalo envenenado" (sobre todo por lo de "lead-poisoned"), pero entiendo que se pretende hacer alguna referencia o juego de palabras con la propia aventura ya que en ella se utiliza la "kamea de Saturno" para representar unos sellos.
El caso es que la traducción de "regalo envenenado" tiene sentido en el contexto de la aventura pero no se si existe alguna expresión mejor en español que incluya ese Saturno con el que parece que esta jugando.
The fruits of its victory had proven to be a lead-poisoned, or “saturnine” chalice.
La frase me hace pensar en la traducción "regalo envenenado" (sobre todo por lo de "lead-poisoned"), pero entiendo que se pretende hacer alguna referencia o juego de palabras con la propia aventura ya que en ella se utiliza la "kamea de Saturno" para representar unos sellos.
El caso es que la traducción de "regalo envenenado" tiene sentido en el contexto de la aventura pero no se si existe alguna expresión mejor en español que incluya ese Saturno con el que parece que esta jugando.
Proposed translations
(Spanish)
3 +6 | El regalo saturnino | Camila Gómez Zamo |
Change log
May 12, 2020 10:01: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
May 12, 2020 10:01: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+6
18 mins
Selected
El regalo saturnino
Hola, Pablo. Creo que esto es lo más cercano a tu traducción y que incluye una referencia a Saturno y al veneno, aunque puede que sea un poco literal.
Tal vez a medida que leas el texto, se te ocurra algo un poco más alejado del nombre original, pero no me parece inadecuado el uso del término "saturnino".
Tal vez a medida que leas el texto, se te ocurra algo un poco más alejado del nombre original, pero no me parece inadecuado el uso del término "saturnino".
Reference:
Note from asker:
Perfecto, creo que es la mejor opción. Muchas gracias! |
Estoy tratando de seleccionar la tu respuesta como valida pero no me deja, no ocurre nada. He abierto una pregunta a soporte, en cuanto me contesten como proceder la daré como valida. Muchas gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Antonio Escalante
5 mins
|
agree |
Marta Mariño Cisa
15 mins
|
agree |
Santiago de Miguel
: Coincido. Además, "envenenado" es mucho más revelador que "saturnino". Incluso consideraría incluir "cáliz". Quizás todavía no aparece la palabra en otras ocasiones, pero aparezca con más frecuencia en próximas actualizaciones.
28 mins
|
agree |
Maria Kisic
: Buen día! En mi país tenemos una expresión que dice así: eso es un caramelito de cianuro... Por si acaso te ayuda en algo con el juego de palabras
2 hrs
|
agree |
Paulo Gasques
3 hrs
|
agree |
eski
: Sounds right to me. :)
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
En la aventura como tal no se hace referencia en ningún momento a ningún cáliz u objeto similar, al menos de momento (llevo mas o menos la mitad). Ademas, como parte de la trama se desvela el porque de ese significado de "regalo envenenado".
Creo que voy a ir por la respuesta de Camila porque creo que la única razón por la que aparece la palabra cáliz es por jugar con la expresión Poisoned Chalice y utilizar a Saturno que también esta presente durante el texto. Así creo que se mantiene la intención original.
P.D. Victor, estoy empezando a traducir alguna aventura en plan fan para ir practicando ingles y preparando partidas, si me gusta y va quedando bien lo mismo me animo con mas, así que a lo mejor aparece Cthulhu mas por aquí... XD
Si por el contrario el cáliz aparece sólo al final y mencionarlo estropearía el juego, la propuesta de Camila me parece muy buena.
PD: Qué guay ver una traducción de RPG de Ctulhu por aquí...