This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 27, 2020 13:43
3 yrs ago
19 viewers *
English term

vehicle suspended arm

English to German Medical Medical: Instruments Kontrastmittelinjektor
In einer Auflistung der technischen Spezifikationen eines Kontrastmittelinjektors steht:

Installation
Pedestal; vehicle suspended arm (US only)

Ich habe kein Foto und keine weiteren Informationen.

Weiß jemand, was ein "vehicle suspended arm" ist und wie er auf Deutsch heißt?

Discussion

Marga Shaw May 28, 2020:
@ Gabriele Toll Gabriele!

Auch dir einen schönen Abend.
Gabriele Beckmann (asker) May 28, 2020:
Schönen Abend Ich werde die Frage jetzt schließen
Gabriele Beckmann (asker) May 28, 2020:
Antwort des Kunden Meine Vermutung war richtig. Endgültige Lösung:
Rollstativ, Deckenarm für Fahrzeuge
Anne Schulz May 28, 2020:
@Gabriele Ich verstehe (oder vermute) es genauso – entweder eine Stange, die z.B. mit Schraubzwinge am MRT-Tisch befestigt werden kann, oder eine Art fahrbarer Galgen, der an den Tisch herangeschoben wird.
Gabriele Beckmann (asker) May 28, 2020:
die französische Version sagt Sur pied ; bras suspendu pour véhicule (États-Unis uniquement)
Ich denke jetzt, dass es zwei Möglichkeiten gibt: 1) Stativ (in Europa und in den USA), und 2) ein Tragarm für mobile Lösungen (Installation der CT-/MRT-Anlage in einem Truck), nur in den USA

Ich bleibe übrigens bei Stativ, da mir scheint dass alle Injektorhersteller das so nennen, wenn es auf Rollen ist, wird es "fahrbares Stativ" genannt.
Rolf Keller May 28, 2020:
@Marga "Übrigens 'Stativ' ist natürlich viel besser als "Ständer."

Das sehe ich anders. Ein Stativ hält etwas möglichst unbeweglich (statisch), z. B. beim Fotografieren. Der Hauptzweck eines Ständers ist das Tragen/Stützen in einer günstigen Höhe. (Bei Stativen mit Rollen gibt es meist Feststellbremsen.)

Aber die Unterscheidung ist nicht scharf, siehe Mikrofonstativ vs. Mikrofonständer.
Rolf Keller May 28, 2020:
@Gabriele "In Beschreibungen für ein anderes Gerät habe ich 'Stativ' gefunden (...) aber ich verstehe nicht, was "vehicle" bedeuten soll."

Mit Googles Bildersuche findest du Unmengen an Bildern zu "deinem" Produkt. Die Stative für solche Einsatzgebiete haben normalerweise Rollen, außerdem gibt fahrbare Tische o. Ä., die man oft Wagen nennt.
Gabriele Beckmann (asker) May 28, 2020:
@ Marga Danke für den Tipp. Ich habe die deutsche Firma kontaktiert. Mal sehen, ob sie (rechtzeitig) antworten.
Marga Shaw May 27, 2020:
@ Gabriele Vielleicht könntest du die deutsche Firma kontaktieren. Evtl. wären sie dazu bereit, Dir mit etwas Referenzmaterial auszuhelfen oder dir wenigstens einige Tips zu geben. Erfahrungsgemäß sind viele (nicht alle) der deutschen Firmen sehr hilfsbereit. Die deutsche Firma hat überdies sicherlich ihre eigene Terminologie, Übrigens "Stativ" ist natürlich viel besser als "Ständer". Im Ernst wird als Übersetzung für "vehicle" u.a. auch "Träger" angegeben. An diesem Träger/Arm würde dann m.E. das Injektorsystem hängen.
Gabriele Beckmann May 27, 2020:
@ Marga Danke. Die beiden Websites habe ich schon durchgesucht (Ich übersetze die englische ins Deutsche). In Beschreibungen für ein anderes Gerät habe ich "Stativ" gefunden (http://medicalsystems.sanova.at/download/angiographie/Illume... Arm oder Träger dürfte auch richtig sein, aber ich verstehe nicht, was "vehicle" bedeuten soll. Und diese Art der Befestigung scheint es ja (zumindest für dieses System) nur in den USA zu geben.
Marga Shaw May 27, 2020:
@ Gabriele Hier ist ein Link mit einwm Foto von dem Injektor und ein wenig mehr (Englisch):
https://www.guerbet.com/products-solutions/injectors-accesso...
Guerbet ist auch in Deutschland vertreten (http://www.guerbet.de/ueber-uns/guerbet-gmbh.html)
Tel.: 00 49 (0)6196/762-0
(Sonst fällt mir dazu noch Folgendes ein: Es ist ein Ständer mit Fuß; an dem Ständer befestigt ist ein Träger (Arm). an dem das Injektorsystem aufgehängt ist?????
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search