Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
value pitches
Turkish translation:
değer arzı
English term
value pitches
A Slowed Economy and Tighter Consumer Spending
Following many years of good economic times for retailers, the Great Recession turned many retailers’ fortunes
from boom to bust.
Beyond costcutting and price promotions, many retailers have also added new value pitches to their positioning.
***
Example 2:
Client testimonial from the value pitches
Proposed translations
değer arzı
Bu üç kavram, bazı cümlelerde o kadar birbiri yerine geçer gibi duruyor ki, mesela sizin verdiğiniz örnekte başka bir yazar "added value" ya da "value proposition" da diyebilirdi. Hatta, bazı metinlerde, Türkçeye çevirirken bu üç kavramı birbiri yerine kullanmak (sözgelimi, 'değer arzı' diye çevirmek yerine 'değer teklifi' veya 'katma değer' diye çevirmek) "kulağa daha hoş gelebiliyor.
Ama eğer kaynak metnin yazarı "value pitches"* kullanmayı tercih etmişse
"değer arzı" diye Türkçe karşılık vermek uygundur diye düşünüyorum.
Bu arada, oradaki "pitch" ile ilgili, benim önerdiğim Türkçe karşılığı destekleyecek şekilde her ne kadar bazı (doğrudan olmasa da, yakın veya çağrıştıracak) karşılıkları bazı sözlüklerde görmek mümkün olsa da, asıl olarak, yukarıda bahsettiğim üç ayrı (ama ortak bağlamlara sahip) kavramların aynı metinde kullanıldığı örneklere bakmak lazım. Kaynak dildeki bu paralel (koşut) metinlerdeki kullanımlar, önerdiğim Türkçe karşılık ('değer arzı') dikkate alınarak okunduğunda daha iyi anlaşılacaktır diye düşünüyorum.
pitch - sell or offer for sale from place to place
hawk, huckster, monger, peddle, vend
sell, trade, deal - do business; offer for sale as for one's livelihood; "She deals in gold"; "The brothers sell shoes" (Kaynak: TheFreeDictionary.com)
mal arzı: pitch (Kaynak: Tureng.com)
(*) "Value pitches" şeklinde, çoğul kullanımının yaygın olduğunu biliyorum, düşününce bile tekil kullanımı aklıma gelmiyor; gene de vardır belki.
Bu görüş faydalı olur umarım.
Kolay gelsin.
Özür: Telefondan yazıyorum. Bu mesajımda çift tırnak (ve tek tırnak dahi) kullandığım yerlerde "\" işareti çıkıyor nedense mesajımı "preview" özelliği ile görüntülediğimde. Mesaj yayınlanınca da bu şekilde görüntülenirse şimdiden affola.
"Client testimonial from the value pitches" bu cümlede nasıl çevirebiliriz? |
pitch değeri
Pitch Value (Pitch Değeri)
Müşteri ürün çeşidine göre adet yerine paket olarak geçtiğinde Pitch değeri hesaplanır. Pitch değeri hesabı formülü ise şu şekildedir:
Pitch değeri = Takt Zamanı * Bir Paketteki Parça Sayısı
Pitch Value (Pitch Değeri) Müşteri ürün çeşidine göre adet yerine paket olarak geçtiğinde Pitch değeri hesaplanır. Pitch değeri hesabı formülü ise şu şekildedir:
Pitch değeri 1.5-2 arasında değişebilirken rekonstrüksiyonların %30-50 overlap ile oluşturulması önerilmektedir.
https://sigmacenter.com.tr/takt-time-pitch-value-cycle-time-lead-time/
http://www.istanbulsaglik.gov.tr/w/tez/pdf/radyoloji/dr_varol_topcu.pdf
katma değer
Low prices aren't enough.
Give them a little something extra. It's no coincidence that small giveaway items are called "value-adds." The most famous in the '30s was Depression glass. Starting in the late '20s, glass was being mass-produced cheaply for the first time. By the middle of the decade, companies from movie theaters to food manufacturers gave away glass tableware. To motivate repeat buying, they often gave items of a set.
Yani benim anladığım, bir ürünün fiyatının hesaplı olması yetmez, ona katma değer sağlayacak “value pitch” ler yani “katma değer” de sağlanması gerekiyor ki tüketici nazarında bir “albeni” oluştursun.
Tıpkı gazetelerin kuponla hediye vermesi ya da meşrubat firmalarının şişelerin yanında “bardak” vermesi gibi promosyonlar.
Ekonomide “value pitch”in başka bir karşılığı var mı bilmiyorum ama bu benim çeviri önerim.
https://www.forbes.com/2009/05/20/recession-depression-marke...
Kısacası tüketiciye hitap edecek, satışı yapılan ürüne ilave pazarlama öğeleri.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-06-07 18:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Price promotions dediği için ayrıca “promosyon” önermedim ama “eşantiyon, promosyon” gibi şeyler “katma değer” karşılıklarının zaten somut örnekleridir. Burada soyut bir çeviri yapılması lazım diye düşünüyorum.
disagree |
Armagan Celik
: "(...) the Great Depression, when the modern value pitch was born" ifadesindeki "value pitch" yerine Türkçe "değer arzı" ve (sizin önerdiğiniz) "katma değer" karşılıklarını koyarak (karşılıkları ile çevirerek) okuduğumuzda ilki sorunsuz oturuyor gibi.
4 hrs
|
Değerli yorumunuz için teşekkürler Armağan Bey
|
Kıymet Konuşmaları
disagree |
Armagan Celik
: İki terimin de ait oldukları üst başıklar ortak olsa da (ki, ekonomiden ziyade, daha spesifik olarak 'pazarlama' diyebiliriz), "sales pitch", satış tekniği ve satış sunumları bağlamında ele alınır. Karakter sınırlamasına dolayı ayrıntıya giremiyorum.
4 hrs
|
Something went wrong...