Jun 18, 2020 17:03
3 yrs ago
13 viewers *
Serbian term
Planinski predeo užih razmera
Serbian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Poštovani, kada se prevodi složenica "Planinski predeo užih razmera", koristio sam termine "Small-scale the mountainous region", zatim, "The mountainous region on narrower measure". Da li je nešto od toga prihvatljivo, ili imate neki drugi predlog? Hvala.
Proposed translations
(English)
5 -1 | narrow mountain ridge | Zorica Ljubicic |
Proposed translations
-1
16 hrs
Selected
narrow mountain ridge
A ridge or a mountain ridge is a geographical feature consisting of a chain of mountains or hills that form a continuous elevated crest for some distance. The sides of the ridge slope away from narrow top on either side. ... Ridges are usually termed hills or mountains as well, depending on size.
Example sentence:
Clearly any attempt on a narrow mountain ridge in winter should only be contemplated if you have the appropriate equipment and sufficient experience, or are with someone with such experience to assist you.
Peer comment(s):
disagree |
Mira Stepanovic
: "Ridge" je u navedenom kontekstu na srpskom jeziku "greben" (slobodno proverite) a traži se prevod termina "predeo". Vaše ref. samo pokazuju da pojam "ridge" postoji u engl. jeziku a ne i da je to odgovarajući prevod traženog pojma.
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Ljiljana, for a detailed and considerably answer, the beautifulest and endlessly. Stay finely. Regards "
Discussion
As a point of method / good practice, you should quote the whole sentence where this term was used, as even in Serbian "planinski predeo užih razmera" without any more context sounds strange.
By implication there should them also be something called "planinski predeo širih razmera", which doesn't make much more sense.
Any more usable context?