Jun 21, 2020 19:58
3 yrs ago
18 viewers *
German term

Ungehorsamkeitsdelikt

German to Polish Law/Patents Law (general)
Z prawa austriackiego:

Bei der gegenständlichen Tat handelt es sich um ein sogenanntes Ungehorsamkeitsdelikt, d.h., dass ein Verschulden vermutet wird, wenn der Täter nicht glaubhaft macht, dass ihn an der Verletzung der Verwaltungsvorschrift kein Verschulden trifft.

Discussion

Maciej Andrukajtis (asker) Jun 22, 2020:
Też zastanawiałem się nad tłumaczeniem dosłownym i wykluczyłem je właśnie w związku z tym, że w polskim prawie kojarzy się z zupełnie czym innym. Dziękuję Wam za pomoc.
Marta Szkodzińska Jun 22, 2020:
Ja proponowałabym raczej opisowo. W przypadku przedmiotowego czynu karę za naruszenie prawa nakłada się, jeśli sprawca nie uwiarygodni, że nie ponosi winy za to naruszenie (w myśl § 5 Abs 1 VStG).

Chwilowo nie mam pomysłu na samo Ungehorsamkeitsdelikt.
Monika Gołaska Jun 22, 2020:
"Przestępstwo nieposłuszeństwa" byłoby tutaj tłumaczeniem dosłownym. Kojarzy się to jednak w języku polskim z aktem nieposłuszeństwa (obywatelskiego), a tutaj nie o tym jest mowa. Zastanawiam się, czy nie lepiej przetłumaczyć więc opisowo, np. "naruszenie przepisów ustawy w sprawie towarów niebezpiecznych" lub samo "naruszenie przepisów ustawy".
Maciej Andrukajtis (asker) Jun 21, 2020:
Chodzi tu o naruszenie przepisów ustawy w sprawie towarów niebezpiecznych (Gefahrgutbeförderungsgesetz).
Monika Gołaska Jun 21, 2020:
Czy wiadomo o jaki dokładnie "Verwaltungsvorschrift" chodzi w tym kontekście? Można by zaproponować nieposłuszeństwo lub niesubordynację, zależy jednak od kontekstu.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search