Jun 28, 2020 16:14
3 yrs ago
38 viewers *
English term
A cripple, a tiny mongoloid
English to Portuguese
Art/Literary
Religion
catholic
Trata-se de um livro católico. Esta frase fala do valor de todas as vidas, conscientes ou não. A tradução literal soaria ofensiva em português, então procuro uma tradução que não seja ofensiva e que consiga transmitir o mesmo significado.
"A cripple, a tiny mongoloid that lives if only for a day, an old toothless crone driveling with death but still alive, respond if only with a flicker in the eyes - and that flicker is infinite in value, worth the universe."
Traduzi assim:
"Uma pequenino que nasceu sem membros e com problemas mentais, ainda que viva só por um dia, uma velhinha sem dentes, que só fala da morte, sem pensar, mas que ainda vive, respondem, mesmo que só com um lampejo de olhos - e esse lampejo é de infinito valor, vale todo o universo."
"A cripple, a tiny mongoloid that lives if only for a day, an old toothless crone driveling with death but still alive, respond if only with a flicker in the eyes - and that flicker is infinite in value, worth the universe."
Traduzi assim:
"Uma pequenino que nasceu sem membros e com problemas mentais, ainda que viva só por um dia, uma velhinha sem dentes, que só fala da morte, sem pensar, mas que ainda vive, respondem, mesmo que só com um lampejo de olhos - e esse lampejo é de infinito valor, vale todo o universo."
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
3 hrs
Selected
um pequenino com várias deficiências
Em relação ao termo, fica essa sugestão. "Pequenino" é muito visto na Bíblia. Uma alternativa para várias deficiências, também vista na bíblia, é "paralítico".
Sobre o restante do texto, eu colocaria duas sugestões:
"Seja um pequenino com várias deficiências e que viveu só por um dia, ou uma velhinha sem dentes que, mesmo viva, fica lamentando a morte, qualquer reação humana, ainda que seja um pequeno piscar de olhos, tem um valor infinito, universal"
ou
"Qualquer reação humana, ainda que seja um pequeno piscar de olhos, tem um valor infinito, universal - seja um pequenino com várias deficiências e que viveu só por um dia, ou uma velhinha sem dentes que, mesmo viva, fica lamentando a morte".
Sobre o restante do texto, eu colocaria duas sugestões:
"Seja um pequenino com várias deficiências e que viveu só por um dia, ou uma velhinha sem dentes que, mesmo viva, fica lamentando a morte, qualquer reação humana, ainda que seja um pequeno piscar de olhos, tem um valor infinito, universal"
ou
"Qualquer reação humana, ainda que seja um pequeno piscar de olhos, tem um valor infinito, universal - seja um pequenino com várias deficiências e que viveu só por um dia, ou uma velhinha sem dentes que, mesmo viva, fica lamentando a morte".
Note from asker:
Conforme expliquei acima, há a possibilidade de se usar tanto algo mais eufemístico, como esta opção, como algo mais literal, como opção do Mário. Escolho esta como a melhor pois é mais completa, e inclusive houve a preocupação de rever o restante da frase. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Conforme expliquei acima, há a possibilidade de se usar tanto algo mais eufemístico, como esta opção, como algo mais literal, como opção do Mário. Escolho esta como a melhor pois é mais completa, e inclusive houve a preocupação de rever o restante da frase."
5 mins
Um pequeno bebê deficiente tanto física quanto mentalmente
Sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-06-28 16:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ou um recém-nascido.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-06-28 16:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ou um recém-nascido.
+1
2 hrs
um deficiente, um pequenino mongolóide
O termo "cripple"em inglês corresponde a um termo brejeiro ( malicioso) que no português corresponde a "aleijado", independentemente do bebé se ter aleijado ou não, são denominações populares. Esses termos tanto no português como no inglês caíram em desuso, precisamente devido ao seu ênfase malicioso. Porém usar o termo "deficiente" para substituir "aleijado" por si só já é uma clara melhoria no uso da linguagem.
Quanto a pequeno mongolóide, na espécie humana, e mais no passado consideravam-se três grandes grupos. Os Negróides ( continente africano), Caucasóides ( Europa Meridional) e Mongolóides ( regiões da Ásia). Quando o autor refere pequeno mongolóide poderá ser por ser um pequeno bebé asiático ou até mesmo para querer enfatizar a pequenez do bebé, uma vez que dos três grupos que referi os mongolóides são por natureza de estatura menor.
Quanto a pequeno mongolóide, na espécie humana, e mais no passado consideravam-se três grandes grupos. Os Negróides ( continente africano), Caucasóides ( Europa Meridional) e Mongolóides ( regiões da Ásia). Quando o autor refere pequeno mongolóide poderá ser por ser um pequeno bebé asiático ou até mesmo para querer enfatizar a pequenez do bebé, uma vez que dos três grupos que referi os mongolóides são por natureza de estatura menor.
Example sentence:
Um deficiente, um pequenino mongolóide que mesmo que viva apenas por um dia...
Note from asker:
Parece que a intenção do autor é usar a acepção de "portador de síndrome de Down" da palavra "mongoloid", e não a acepção de etnia. |
+3
2 hrs
uma pequena criatura aleijada e retardada (ou mongoloide)
Muito legal ser politicamente correto e não usar termos chulos, mas o tradutor precisa ser fiel ao original. Se o autor usou "cripple" e "mongoloid", devemos usar "aleijado" e "mongoloide". O autor poderia ter utilizado "handicapped", "disabled" e outros termos eufêmicos se quisesse. Se não o fez, foi de propósito.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Marques
: Adorei teu comentário Mario sobre sermos fiéis ao autor. Eu sugiro usar "criaturinha".
4 mins
|
Isso. Ótima ideia, Claudinha. Obrigado.
|
|
agree |
expressisverbis
: Aqui, diríamos "atrasada" em vez de "retardada"... a incluir no glossário ;)
"Chulo" aqui é "proxeneta" :-D Em vez disso, talvez "pequenino aleijado e sem entendimento", não é tão "cruel".
5 mins
|
Sim, como eu disse, são termos chulos, que devem ser evitados. Mas é preciso saber o intuito to autor e do cliente atual. Obrigado, Sandroka!
|
|
agree |
Nick Taylor
: Faithful to the original! I actually thin this should have been labelled "offensive"
1 hr
|
Indeed. I don't know if Bruno knows this feature. Cheers, my friend!
|
|
neutral |
Nuno Carvalho
: Com a idade que tem que pode nem chegar a um dia, estar a afirmar que é atrasada ou retardada ( Brasil), penso que o termo será mesmo mongolóide, uma vez que se refere ao fenótipo e não ao comportamento.
17 hrs
|
Obrigado Nuno.
|
21 hrs
uma criança com síndrome de Down
:)
Discussion
Verse Concepts
Now Jonathan, Saul’s son, had a son crippled in his feet. He was five years old when the report of Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him up and fled. And it happened that in her hurry to flee, he fell and became lame. And his name was Mephibosheth.
Source: https://bible.knowing-jesus.com/topics/Cripples
E Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado de ambos os pés; era da idade de cinco anos quando as novas de Saul e Jônatas vieram de Jizreel, e sua ama o tomou, e fugiu; e sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu, e ficou coxo; e o seu nome era Mefibosete.
2 Samuel 4:4
1) Escrever o que era da intenção do autor com a terminologia de hoje.
2) Traduzir exatamente como o autor colocou, e inserir notas de rodapé explicando a intenção.
Pretendo deixar tanto uma tradução semelhante a do Mário e uma semelhante a do Felipe e deixar a critério do revisor da editora, explicando o que agora expliquei.
1 - A impressão que tenho é que a linha a ser seguida aqui realmente é a criatividade, conforme @expressisverbal mencionou.
2- Com relação ao politicamente correto, esqueci de mencionar um detalhe importante: o livro em questão é de 1978. À época, a única linguagem existente para se referir às pessoas com deficiência era essa (terminologias diferentes surgiriam na década de 80, conforme este artigo: https://www.amssa.org/wp-content/uploads/2016/01/watson-hyat... independentemente da conotação que o autor desejasse expressar. Fica evidente pelo restante do parágrafo que a intenção não era depreciar.
Apesar de ter dado os meus "agree" aos colegas, eu iria pela criatividade (caso haja essa liberdade), mas esta é a minha opinião e vale o que vale.
Bom trabalho e bom domingo a todos.
Como se trata de um bebé, que é sempre um ser humano muito frágil, talvez traduzisse por "um pequenino que veio ao mundo fragilizado no corpo e na mente" por exemplo, ou algo nesse sentido.
(Note que "cripple" significa também "prejudicar gravemente".)
"Um pequenino que veio ao mundo, sofrendo tanto na alma como no corpo".
São ideias apenas que pode ajudar... ou não.
Un mogólico pequeño y lisiado que vive aunque sea un solo día, una vieja anciana sin dientes y babeante con olor a muerta pero aún viva, responde aunque sea con un movimiento de ojos, y ese movimiento es de valor infinito, vale todo el universo