Jun 30, 2020 17:41
3 yrs ago
15 viewers *
Italian term

la violazione dell'accordo ripassato con YYY

Homework / test Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Breach of agreement
Sto traducendo un atto di citazione tra alcune società, ad un punto si dice che la ditta XXX lamenta la violazione dell'accordo ripassato con la ditta YYY. la ditta YYYcomunica alla ditta XXX recesso dal contratto di monitoraggio e manutenzione di alcuni impianti. mi è tutto chiaro ma il termine "ripassato" in questo contesto di legalese mi sta creando problemi. grazie in anticipo

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

violation of the revised agreement with YYY company

violation of the revised agreement with YYY company
Peer comment(s):

agree Simon Charass
23 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins

Violation of the agreement that we went over with YYY

My take, in this particular case.
Although, of course, ripassare is also revise.
Something went wrong...
12 hrs

Breaching of the agreement revised with the enterprise/firm/business

In this context I would definitely opt for breaching

A "breach" is a form of "violation", but, when talking about breaks in legal or social structures, "breach" tends to be used in situations where both parties agree to terms (like a contract or a treaty) while "violate" is used everything else, where the structures are more imposed on one side (like city laws, school rules, property rights, terms of service, etc.)
https://ell.stackexchange.com/questions/156856/breach-and-vi...

https://rebeccajowers.com/2018/01/08/confusing-terms-breach-...

You have 3 terms for ditta:, firm, enterprise,business
Company is definitely larger than a 'ditta'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search