Jul 1, 2020 09:11
3 yrs ago
34 viewers *
English term

pulse

English to French Marketing Marketing / Market Research Voix des clients
Bonjour à tous,

Je travaille aujourd'hui sur un texte marketing qui traite principalement de la fidélisation client et des indicateurs qui permettent de mesurer la satisfaction client.

Le terme "pulse" revient plusieurs fois dans le texte, mais j'ai des difficultés à comprendre à quoi il fait référence exactement et donc à le traduire.
Voici le contexte :

"Timely VoE Pulse Points
A new VoE solution gives HR professionals the power to take a pulse on employee engagement at and across ongoing common experience milestones to support critical business decisions.

Through the analysis of pulse responses, companies can quickly identify key opportunities to improve workforce experience and retention."

J'avais envie de le traduire par "mesure/mesurer" d'après le contexte : Points de mseure en temps opportun. Une nouvelle solution VoE donne aux professionnels des RH les moyens de mesurer l'engagement des employés à certaines étapes, etc.). Mais ça ne colle pas partout...

Pourriez-vous donc m'éclairer sur l'idée derrière "pulse" ici ?
Merci beaucoup !

Vincent

Proposed translations

4 mins
Selected

prendre le pouls / évaluer / connaître

A suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-07-01 09:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu'il est question de mesurer le niveau d'engagement des employés.

Plutôt que de se concentrer sur le mot "pulse", je suggère de traduire le terme en fonction du contexte. Par exemple :

Une nouvelle solution VoE donne aux professionnels des RH les moyens de prendre le pouls de l'engagement des employés à certaines étapes...

L'analyse des informations sur l'engagement permet aux entreprises de rapidement identifier...
Note from asker:
Évaluer plutôt que mesurer de manière générale en effet, vous avez raison. Merci pour vos propositions.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide."
32 mins

?

Hello,

Sorry, I can read some French but not write in it!

The English phrase "Take the pulse of" means to survey people's opinions and find out what they think about a topic.
Example sentence:

We need to take the pulse of our staff and find out what they think of the new policy.

Note from asker:
Very helpful, thank you very much.
Something went wrong...
2 hrs

Mesurer

L'engagement se mesure bel et bien !
Note from asker:
En effet, mais personnellement, je trouve qu'évaluer sonne un peu mieux dans ce contexte. Merci à vous
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search