Jul 16, 2020 13:51
3 yrs ago
45 viewers *
English term

to be called upon to do sth.

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology) Datenschutz
Ich bin mir nicht sicher, ob die üblichen Übersetzungen wie "ersucht/aufgefordert werden, etwas zu tun" hier passen.

Es geht um einen Absatz aus einer Datenschutzrichtlinie über die Personen/Einrichtungen, an die personenbezogene Daten weitergegeben werden.
(der Hersteller, externe Partner, Behörden usw.)

das Produkt, um das es geht, ist eine Webanwendung zur Patientenüberwachung.

"The suppliers and service providers of Legal entity, particularly those responsible for hosting the Site, producing the Site, ***who may be called upon*** to access the personal data of Users for purposes strictly necessary for their work."

Ich verstehe nicht, von wem und warum sie aufgefordert werden sollten, auf die Daten zuzugreifen, sondern könnte mir eher vorstellen, dass sie selbst darum bitten, um ihre Arbeit richtig zu machen. Stehe ich da auf der Leitung? Wie versteht ihr das?

Vielen Dank im Voraus

Discussion

Bernhard Sulzer Jul 16, 2020:
neutral Ich denk auch so wie Kay-Viktor .. denen es obliegt/ die notwendigerweise .... zugreifen (müssen)
Gabriele Beckmann (asker) Jul 16, 2020:
Danke, Renate und Kay-Viktor Die neutrale Formulierung gefällt mir gut.
Kay-Viktor Stegemann Jul 16, 2020:
kann man auch ganz neutral formulieren Vielleicht einfach "die veranlasst sein könnten, auf die Daten zuzugreifen" ... hier muss nicht unbedingt jemand aktiv auffordern.
Renate Radziwill-Rall Jul 16, 2020:
ist schon richtig die Ermächtigten, die auf die Daten zugreifen dürfen, können von anderen nicht ermächtigten Leuten angesprochen / gebeten werden

Proposed translations

+1
8 hrs
English term (edited): who may be called upo to access the personal data of Users
Selected

die eine Zugriffsanforderung auf die persönliche Daten von Benutzern erhalten können

Eine hauptwörtliche Lösung scheint in diesem Fall vorzuziehen zu sein:

***who may be called upon*** to access the personal data of Users for purposes strictly necessary for their work."= die eine Zugriffsanforderung auf die persönliche Daten von Benutzern erhalten können, die zur Ausführung ihrer Arbeiten unabdingbar sind
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
40 mins
Thank you Kim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle. Diese Variante gefällt mir am besten."
8 hrs
English term (edited): to be called upon to access the personal data

auf die persönlichen Daten zugreifen müssen

Versuch der Annäherung über eine Kontextübersetzung :

die für das Hosten und Erstellen der Website verantwortlich sind, die die Website erstellen, ***und verpflichtet sein können***, auf die persönlichen Daten der Benutzer für Zwecke zuzugreifen, die für ihre Arbeit unbedingt notwendig sind.

Besser so: und im Rahmen ihrer Tätigkeit auf die persönlichen Daten zugreifen müssen ...
kürzer: und dafür auf die persönlichen Daten zugreifen müssen ...
Something went wrong...
1 day 19 hrs
English term (edited): may be called upon to do sth.

eventuell auch zum.... gefordert werden

im Sinne zwar von veranlaßt, aber von niemandem zwangsläufig objektiv-spezifisch auf- bzw. angefordert, sondern subjektiv-allgemein gefordert werden.
Example sentence:

eventuell Angabe der zusätzlichen spezifischen Einrichtungen an Bord der Schienenfahrzeuge zum Durchfahren von bestimmten sehr langen Tunneln, die in Abweichung von der TSI Fahrzeuge gefordert werden,

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search