Jul 20, 2020 13:27
3 yrs ago
14 viewers *
English term

nil claims paid

English to Polish Bus/Financial Insurance umowa ubezpieczenia
Sam termin już był (szkoda nieskutkująca wypłatą odszkodowania)- niestety nie wiem, jak to zinterpretować w kontekście:

Underwriters hereon agree in the event of there being NIL claims paid during this Policy period and that the 20xx renewal is offered to
Underwriters hereon at existing agreed terms and conditions, a xx% rebate of the paid premium(s) will be granted to the Insured.

Discussion

Fran K (asker) Jul 20, 2020:
To jest dobre pytanie - zapis jest taki, jak widać.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jul 20, 2020:
Czy to chodzi o "nil claims" jako kategoria roszczeń, czy o zero roszczeń?

Proposed translations

7 hrs
Selected

brak szkód zakończonych wypłatą odszkodowania

brak szkód zakończonych wypłatą odszkodowania

https://www.google.pl/search?source=hp&ei=_QMWX6PUMYb4aZu-lr...

...in the event of there being NIL claims paid during this Policy period
w przypadku braku szkód zakończonych wypłatą odszkodowania w okresie obowiązywania polisy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins

roszczenia bez wypłaty przez ubezpieczyciela

A claim that results in no payment by the insurer
https://actuarialtoolkit.soa.org/tool/glossary/nil-claim
Note from asker:
Chodzi o słowo PAID :)
Something went wrong...
1 hr

brak roszczeń do wypłaty

Chodzi o to, że jak nie będzie żadnych roszczeń składanych do wypłaty, to umowa zostanie przedłużona z rabatem dla składki ubezpieczeniowej

Jak np. jeździsz samochodem bezpieczenie i nie składasz roszczeń o wypłate odszkodowań, to obniżają ci składkę na kolejny okres
Note from asker:
Jeżeli uznamy, że NIL=0, a nie tworzy wyrażenia "NIL CLAIMS".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search