Jul 20, 2020 19:50
3 yrs ago
38 viewers *
German term
Aussonderungssantrag
German to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
"Genehmigung zum Aussondern des nachtehenden Materials wird beantragt. Das Material ist zur Aussonderung freigegeben....
Bemerkung: Km Stand..."
Es handelt sich hierbei um ein LKW.
Weitere Dokumente: Zulassungsbescheinigung und Einfuhrgenehmigung.
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Bemerkung: Km Stand..."
Es handelt sich hierbei um ein LKW.
Weitere Dokumente: Zulassungsbescheinigung und Einfuhrgenehmigung.
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 20, 2020 23:00: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
request for removal /deletion
Related to one or more entries in the associated documentation needing adjustment...
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-07-20 20:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
Short of firmer context, this could also mean a transfer or reloading of the, as yet unknown, 'materials' to another vehicle.
Such is the ambiguity of the original question...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-20 21:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
From the added context, it seems that the vehicle documentation is to be altered...if not withdrawn /deleted altogether from registration...?
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-07-20 20:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
Short of firmer context, this could also mean a transfer or reloading of the, as yet unknown, 'materials' to another vehicle.
Such is the ambiguity of the original question...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-20 21:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
From the added context, it seems that the vehicle documentation is to be altered...if not withdrawn /deleted altogether from registration...?
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I think your answer is probably on the right lines, but I don't understand your explanation.
13 mins
|
neutral |
Wolfgang Hager
: the term is chiefly used in two very different contexts: decommissioning of public property; and (2) removing an item from a bankruptcy inventory. WHICH IS IT HERE?
5 hrs
|
agree |
Robert Johann Grundler
: Not only, decommissioning of a machine, plant, etc.
9 hrs
|
agree |
Vere Barzilai
: removal alright
9 hrs
|
neutral |
Alexander Schleber (X)
: "aussordern" can also be used in the sense of "separation" for special screening or in this case l. I do not think that materials of a finished product are deleted (removed). The materials are listed separately on the Zulassungsbescheinigung.
12 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose this answer because it inspired Wolfgang's comment on "decommissioning" which is the term I ended up using.
Thanks to all of you for your support. I appreciate it!"
13 hrs
request for separate listing
Here a request is made for separate listing on an "Zulassungsbescheinigung und Einfuhrgenehmigung", i.e. since the materials have not been approved previously for inclusion in the registration certificate and for import, they must now be checked.
14 hrs
German term (edited):
Material > Aussonderungssantrag
export: requisition to set aside /merchandise/ bankruptcy: severance for lien application
Agree with Dr. Wolfgang H. about two different contexts - but, pace Grundlertex - am none too sure about decommissioning of isolated parts..
Anyway, in UK export, the Antrag or Aufforderung would be called a 'requisition' e.g. to set aside goods alreaedy 'appropriated' to a contract for the sale of goods e.g. taken out ot bonded warehouse and set aside for pick-up.
In bankruptcy law - a US: motion or E&W: petition or application to sever with an extended 'Romalpa' lien if claimed by a creditor. for the purpose of 'preferential settlement' /Zahn/ so for an unpaid seller's lien.
Anyway, in UK export, the Antrag or Aufforderung would be called a 'requisition' e.g. to set aside goods alreaedy 'appropriated' to a contract for the sale of goods e.g. taken out ot bonded warehouse and set aside for pick-up.
In bankruptcy law - a US: motion or E&W: petition or application to sever with an extended 'Romalpa' lien if claimed by a creditor. for the purpose of 'preferential settlement' /Zahn/ so for an unpaid seller's lien.
Example sentence:
Aussonderung einer Sache aus der Konkursmasse COM en withdrawal of property from the assets
Setting aside merchandise intended for delivery to customers or setting aside excess merchandise received.
17 hrs
request to disregard
A request to disregard some of the material
Reference:
https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=Genehmigung+zum+Aussondern
Peer comment(s):
neutral |
Chris Pr
: Total nonsense...(whoops, intended to be neutral)....but still total nonsense...
2 hrs
|
Discussion
A physical replacement or addition to the LKW (new engine, for example) may require alteration of registration documents etc...
Perhaps the remaining text holds the clue...?