Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
عمل عقدة تؤدي الى تهتك الأنسجة
English translation:
It is necessary to make a knot that may cause tissue rupture.
Added to glossary by
Morano El-Kholy
Aug 3, 2020 12:42
3 yrs ago
20 viewers *
Arabic term
عمل عقدة تؤدي الى تهتك الأنسجة
Arabic to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Upgrades and changes in medical devices
قررت اللجنة أنه لا يوجد لها استخدام في الطب الحديث وعند لضمها بالخيط الجراحي تستدعى عمل عقدة تؤدي الى تهتك الأنسجة
I'm struggling with the sense of the whole sentence
I'm struggling with the sense of the whole sentence
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 10, 2020 12:36: Morano El-Kholy Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
It is necessary to make a knot that may cause tissue rupture.
It is necessary to make a knot that may lead to tissue rupture.
والله أعلم
والله أعلم
Peer comment(s):
agree |
adel almergawy
21 hrs
|
Thank you dear brother. I also think that all the posted translations of our esteemed colleagues are alike and correct.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
48 mins
it necessitates making a node that leads to tissue laceration
it necessitates making a node that leads to tissue laceration
Reference:
http://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/%D8%AA%D9%87%D8%AA%D9%83/?c=%D8%B7%D8%A8%D9%8A%D8%A9
+1
50 mins
It takes/requires a knot which leads to rupturing tissues
It takes a knot which leads to rupturing tissues
Peer comment(s):
agree |
adel almergawy
21 hrs
|
Do you think the 3 suggested translations are correct? Or why do you agree with all the translations?
|
+4
53 mins
It requires making a knot that could cause tissue laceration
تهتك = laceration
لضم = attaching or passing something through a tiny hole
In Arabic this verb means passing the thread through the eye of the needle
I think the text is talking about some kind addition to surgical thread that when attached requires making a knot. That knot in turn can lacerate the tissue when tge whole thing is used for suturing
More context will be helpful, for example what is the product they are talking about.
لضم = attaching or passing something through a tiny hole
In Arabic this verb means passing the thread through the eye of the needle
I think the text is talking about some kind addition to surgical thread that when attached requires making a knot. That knot in turn can lacerate the tissue when tge whole thing is used for suturing
More context will be helpful, for example what is the product they are talking about.
Peer comment(s):
agree |
Karina Zidan (X)
: That’s what I understood, too. I believe it’s discussing the merits of suture needles (which come with thread attached so no threading and knots required) versus the more traditional needle with an eye.
41 mins
|
Thsnks a lot Karina. That ia indeed my understanding.
|
|
agree |
Fuad Yahya
: It's beginning to make sense now.
4 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Ismaël Kouddane
6 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
adel almergawy
21 hrs
|
Thanks!
|
Discussion
The issue, though, is لضم (and لظم): Is this the threading of a needle, or is this the stitching of a wound? It would be easy to figure out if we knew to what object the word لها refers in the sentence لا يوجد لها استخدام, because the pronoun in لضمها, by conjunction, refers to the same object as the pronoun in لها. I don't see how the sentence لا يوجد لها اسـتخدام could refer to a wound, so that leaves me thinking that it could only refer to a needle. That is deduction by elimination, which only gives a tentative solution. Of course, all of this confusion could be dispelled if the asker would only provide sufficient context. I am sure the preceding parts of the text are explicit about the object to which this pronoun refers.
1. I don't see how the threading of a needle could be called ضمّ.
2. I can see how لضمّ could be changed to لَضم, but that would presume the appropriation of the word from written texts, not from the spoken medium. That strikes me as unlikely. Even if it were possible, I don't see how, of all the possible morphological derivations and combinations of the root ضمّ, the Egyptians chose لضمّ rather than the simple root ضمّ.
3. If the Egyptians had really chosen لضمّ first and then got the urge to "lighten" لضمّ, it would have been a lot simpler to revert to the root ضمّ. After all, the word ضمّ is commonly used and easily understood by Egyptians.
For these reasons, I find this etymological theory a bit overreaching. It fails Occam's razor's test. But I agree that "threading" is the likeliest meaning, even if we can't figure out how the word came to be. It might be a corruption of نظم or not.
I am glad I could help. If it helps any, I think may be لضم was originally لِضَمّ and as usual the Egyptians tend to "lighten" the words of Fusha in their dialect. Just my opinion.
In truth, the first question that crossed my mind when I read the sentence قررت اللجنة أنه لا يوجد لها استخدام was: to what object does the word لها refer? That is the question I wanted to ask, but than I noticed the word لضم, which puzzled me even more. Now, it makes perfect sense, but I still think the asker should have clarified that.
لضم الخيط بمعنى استعمال الخيط من أجل جمع الجرح إن صح التعبير
https://www.artofmanliness.com/articles/how-to-suture-a-woun...
Anyway, " معنى لضم الخيط في معاجم اللغة العربية. قاموس عربي عربي. لضم الخيط. جذر [(لضم ),(خيط)]"
ما هو الشيء الذي لا يوجد له استخدام؟