Glossary entry

Japanese term or phrase:

包持

English translation:

wrap and hold

Added to glossary by Michael Fletcher
Apr 12, 2004 17:36
20 yrs ago
Japanese term

包持

Japanese to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
This is from the patent of a chair that has a member placed on rear legs to connect the rear legs to the front frame when desired to hold the chair in this position. It comes from "開閉可能に構成され閉成状態で前フレームの所定位置及び後脚の上端部を包持する被覆部"

Any help would be greatly appreciated.

Proposed translations

+2
49 mins
Japanese term (edited): �
Selected

wrap and hold

包 = Wrap, 持 = Hold.
Just a wild guess.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2004-04-12 19:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

It could also be a type, 包持(houji) and 保持(hoji = hold or support).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-04-12 19:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

I meant typo, not type.
Peer comment(s):

agree karmarkara : Yes. It should be otehr character set= hold / support
8 hrs
Thanks for your comment.
agree Hiromasa Funaki : 特許技術用語集(日刊工業新聞社)には「抱持」(抱きかかえるように支持すること)とありますのでこれかも
9 hrs
Thanks for your comment.
agree Minoru Kuwahara : according to Funaki-san's search, i agree to the translation. -
12 hrs
Thanks for your comment.
disagree Rob Albon : It is unlikely that patent writers would intend such broad interpretation.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
10 hrs
Japanese term (edited): �

roundly supported by

In 「特許技術用語集」2nd Edition, 「抱持」is defined.
Peer comment(s):

neutral Minoru Kuwahara : not sure if it exactly fits. we may need a little of more description or figure to look at before decifing. however, there is still a possibility. -
2 hrs
disagree Rob Albon : Doesn't sound idiomatic
6 hrs
Something went wrong...
17 hrs
Japanese term (edited): �

hold

後脚の上端部を包持する被覆部=Covering element which holds the upper end element of the rear leg(s)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 13 mins (2004-04-13 10:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

Can you read the Japanese? It should be shift-jis encoding :->

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 16 mins (2004-04-13 10:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

About the reference: compare usage of 抱持部 in http://con.s-cns.com/patent/tokkyo-gantan1.html with usage of ¥"holding element¥" in legal.european-patent-office.org/dg3/pdf/t950873eu1.pdf.
Peer comment(s):

neutral Minoru Kuwahara : possibly leading to no confusion. maybe not necessary to stick to the literal meaning of the Japanese component. -
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search